На этот раз дорога до Клервуда оказалась быстрой и легкой — вороной конь, которого любезно одолжил герцог, не подвел. Эбени пустился бодрой рысью прямо от дома и с тех пор ни разу не сбавил ход. Бросив взгляд на карманные часы, Александра подсчитала, что с момента начала пути до того, как ее экипаж свернул на длинную, посыпанную ракушками дорогу к Клервуду, прошло менее двух часов. Правда, величественного особняка в поле зрения еще не было.
Пульс учащенно бился, во рту пересохло. Еще никогда прежде Александра так не нервничала — даже в тот раз, когда приехала в Клервуд, чтобы вернуть розы и бриллиантовый браслет. Что ж, герцог победил. Разумеется, победил. Но неужели исход их негласного спора, этого странного состязания, был так важен? — задавалась вопросом она.
Кроме того, это был не конец света. Предложение герцога сулило определенную выгоду. Все пути назад были отрезаны. Александра в полной мере осознавала, что на сей раз жертвует чувством собственного достоинства, но эта цена казалась небольшой, когда речь шла о средствах к существованию, которыми она могла обеспечить сестер.
И было в этом решении еще кое что, неизмеримо большее. Александра могла потерять последние капли самоуважения, но стоило ей подумать о том, чтобы оказаться в сильных руках Клервуда, как сердце начинало учащенно биться, а тело — трепетать. Беспокойное сердце колотилось начиная с того момента, как Александра уехала из Эджмонт Уэй. Она и не предполагала отказываться от задуманного, но не могла отделаться от чувства тревоги и предвкушения встречи. Подумать только, всего через несколько дней она станет любовницей герцога Клервудского!
У Александры перехватило дыхание, и она втянула ртом воздух. Пока Эбени рысью несся вперед по дорожке из ракушек, направляясь к фонтану, она напоминала себе, что должна оставаться строго в рамках их договоренности. Ей необходимо было получить детальное, доскональное понимание того, что герцог будет защищать ее интересы — включая интересы ее сестер. Александра уже решила, что попросит Клервуда обеспечить Оливию и Кори приданым. Интересно, а сколько всего еще она могла бы попросить?..
Эти мысли вызвали у нее такое отвращение, что тошнота подкатила к горлу. Кори обвинила Эджмонта в том, что он продает старшую дочь сквайру Денни, но то, что собиралась сделать Александра сейчас, делало намерения отца прямо таки благородными. Она, она сама хотела продать свое тело герцогу. Существовало лишь одно слово, способное описать подобный род занятий. Это так отличалось не только от настоящей любви, но даже от не сдобренной нежными чувствами, чисто физической страсти!
Александра уже подумывала о том, чтобы отказаться от своего плана. Еще не поздно было все переиграть, и ее семья могла по прежнему жить так, как последние девять лет. Но образ Клервуда, неотступно маячивший перед глазами, был теперь таким ярким, он захватывал ее, манил… Не говоря уже о том, что на кону стояло будущее сестер.
— Эбени, тпру! — окликнула Александра, натянув вожжи. И тут же услышала за собой стук копыт несущейся галопом лошади, которая стремительно ее настигала. Она обернулась, чтобы разглядеть приближающегося всадника. И еще перед тем, как ей удалось рассмотреть наездника на великолепном черном жеребце, Александра поняла: это был Клервуд.
Он скакал верхом точно так же, как делал все на свете, — сильно и властно, словно был не просто богатым герцогом, а самим королем. Александру охватила паника, все тело сковало нервным напряжением. Клервуд затормозил у ее экипажа так резко, что ракушки, которыми была усыпана дорога, отлетели к колесам повозки. Александра во все глаза смотрела на герцога, рассеянно думая о том, что в своем костюме для верховой езды он выглядел даже более лихим и обаятельным, чем обычно. И теперь, когда обольститель снова оказался рядом, ее охватило странное и уже знакомое чувство безопасности, покоя.
Александра взглянула в его яркие синие глаза. В них так и сверкала хитрая догадка.
— Добрый день, — сказал Клервуд, и жесткая линия его рта смягчилась. — Вы приехали, чтобы вернуть моего коня?
Она дрожала, сердце по прежнему трепетало в груди. Все должно было решиться именно теперь. Если Александра скажет «да», она вернется домой с гордо поднятой головой. Но стоит Александре сказать «нет», и для нее начнется новое путешествие — она вступит на новый путь, который изменит ее жизнь навсегда.
— Мисс Болтон? — пробормотал он, все еще пристально глядя на Александру. — Могу ли я соблазнить вас предложением зайти в дом и выпить чаю? Возможно, тогда вы сможете как следует сформулировать свой ответ, который я так желаю услышать.
Она облизнула пересохшие губы.
— Я приехала не для того, чтобы вернуть коня.
Герцог медленно расплылся в улыбке:
— Я понял.
Очевидно, он был рад ее визиту. Клервуд бросил в сторону гостьи многозначительный взгляд, заставивший ее тело вспыхнуть огнем, спешился, подвел своего жеребца к повозке и надежно привязал его. Александра даже не шелохнулась, когда герцог обошел ее маленький экипаж и остановился у места кучера. Сейчас Александра едва могла дышать. В конце концов, она собиралась стать его любовницей и остро чувствовала значимость этого решения.
Клервуд снова улыбнулся:
— Вы позволите?
Александра не сразу услышала вопрос, она слишком увлеклась, рассматривая его привлекательное лицо, высокие скулы, прямой, аристократической формы нос и блестящие синие глаза. Сейчас она ощущала себя маленькой гребной шлюпкой, беспомощной и потерянной, которую закрутило в море его обаяния. Герцог окликнул Александру, теперь его тон был еще более властным. Она очнулась от наваждения и отодвинулась, позволив ему влезть наверх и взять вожжи.
— Конечно.
Стоило Клервуду устроиться рядом с ней, как мыслить разумно стало еще труднее. Теперь их разделяли всего несколько дюймов. Александра едва могла дышать, еще труднее было притворяться, что его присутствие оставляет ее равнодушной. Она чутко улавливала близкое соседство большого, сильного мужского тела.
— Я приятно взволнован возможностью оказаться в вашем обществе, — заметил он, пуская коня вперед. — Надеюсь, поездка на сей раз была приятной и вы довольны резвостью Эбени?
Александра судорожно выдохнула и поняла, что спутник услышал это.
— Поездка действительно вышла очень приятной — разительный контраст с моей дорогой к вам на днях.
Клервуд улыбнулся, теперь его глаза блестели совсем рядом.
— Кажется, вы переутомились, мисс Болтон.
Она не собиралась откровенничать с герцогом по поводу того, как себя чувствовала, что было у нее на душе.