Шрифт:
Интервал:
Закладка:
152
От лат. solidus — плотный и oleum — масло, ранее назывался "тавот" — пластичная смазка, получаемая загущением индустриальных масел средней вязкости кальциевыми мылами высших жирных кислот.
153
Часть военного снаряжения, ремённая или галунная перевязь в виде ремней (галуна) различной длины и ширины, перекинутая военнослужащим через плечо (плечи) для ношения холодного оружия, ташки, позднее огнестрельного оружия.
154
Сатирический персонаж, придуманный чешским писателем Ярославом Гашеком — чех, торговец собаками, которого уже один раз комиссовали из австро — венгерской армии по "слабоумию", вновь призван в качестве "пушечного мяса" с началом Первой мировой войны, жизнерадостный и разговорчивый, но отнюдь не простодушный, как могло бы показаться с первого взгляда, солдат неохотно следует своему долгому и невезучему, но полному приключений и забавных ситуаций, пути на передовую.
155
Члены революционной политической партии, которая борется за построение коммунизма. В одной стране одновременно может существовать сразу несколько коммунистических партий, течений и групп. Единой целостной идеологии коммунизма не существует ещё с начала XX века. Различают разные коммунистические течения: анархо — коммунизм, большевизм, троцкизм, сталинизм, маоизм, еврокоммунизм и т. д. В коммунизм загоняют "железной рукой" путём массовых репрессий: расстрелов и пожизненного заключения в концентрационных лагерях людей, не согласных с коммунистической теорией.
156
Гидравлическое вяжущее вещество, в составе которого преобладают силикаты кальция (70–80 %). Название получил по имени острова Портленд (Portland) в Англии, так как по цвету похож на добываемый там природный камень.
157
В древнегреческой мифологии наядами назывались нимфы, населяющие реки, ручьи, озёра и источники. Нимфы гор назывались ореадами, нимфы лесов и деревьев — дриадами и гамадриадами, нимфы моря — нереидами.
158
Традиционный напиток в странах Востока, приготавливаемый из шиповника, кизила, розы или лакрицы и различных специй.
159
Разговорное название архиерея — лица, имеющего третью, высшую степень священства.
160
Что — либо, полученное задаром, бесплатно.
161
Фильм по роману американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860– х годах, во время и после гражданской войны.
162
Амплуа простодушных, наивных, обаятельных молодых девушек, глубоко чувствующих, лукаво озорных, шаловливо— кокетливых, обладающих своеобразным юмором.
163
Амплуа красивых, изящных и задорных женщин.
164
Амплуа бойкой, остроумной, находчивой и лукавой служанки, помогающей своим господам в их любовных интригах.
165
Амплуа характерных старух, служащих посредницей между влюблёнными или, напротив, препятствует их сближению.
166
Французское красное вино бордоского типа из округа Медок.
167
Ортодоксальные представители православной религии, принадлежащие к категории фанатиков. Имеются во всех религиях и являются инициаторами религиозных войн и конфликтов на религиозной почве. Проводят погромы иноверцев.
168
Главная группировка сухопутных войск Императорских вооружённых сил Японии в годы Второй мировой войны численностью 1,32 млн человек, 1155 танков, 6260 орудий, 1900 самолётов и 25 боевых кораблей. Квантунская армия располагала также бактериологическим оружием, подготовленным для применения против советских войск. Дислоцировалась в Маньчжурии и в Корее.
169
Английская актриса, обладательница двух премий "Оскар" за роли американских красавиц: Скарлетт О'Хара в "Унесённых ветром" (1939) и Бланш Дюбуа в "Трамвае "Желание" (1951).
170
Ручное рычажно — клиновое приспособление для вытаскивания (выдирания) вбитых в материал (дерево, пластик и др.) гвоздей, называется гвоздодёром. Название "фомка" распространено в преступном мире.
171
Угловая шлифовальная машина, предназначенная для резки, шлифования и зачистки изделий из камня, металла и других материалов; "болгарка" и "пальцерезка" разговорное название.
172
Бризантное взрывчатое вещество.
173
Взрывчатые вещества и смеси, обладающие пластичностью.
174
Огнепроводный шнур — средство для передачи огневого импульса на капсюль — детонатор или пороховой заряд.
175
Секрет производства — это сведения любого характера (изобретения, оригинальные технологии, знания, умения и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны и могут быть предметом купли — продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими субъектами предпринимательской деятельности.
176
Вольное изложение четверостиший стихотворения Сергея Есенина 1923 года "Грубым даётся радость".
177
В гавайской мифологии бог изобилия, сельского хозяйства, дождей и музыки по имени Лоно — нуи — нохо — и–ка — ваи. В современном языке понимается как женская грудь, чрево, определяемое как символ ласки, нежности, материнской заботы.
178
Баять — рассказывать, говорить (ср. также глаголы баюкать, убаюкивать в значении "усыплять").
179
Неподвижная деталь машин или механизмов (двигателя, редуктора, коробки передач и т. п.), обычно коробчатого сечения, предназначенная для опоры рабочих деталей, их защиты и смазки.
180
От глагола "вкалывать" — работать. Синонимы — ломать, работать не разгибая спины, ломать хрип, ломать хребтину, работать как вол, работать в поте лица, работать как каторжный, работать как лошадь, работать как проклятый, работать до кровавого пота, работать до седьмого пота, работать без разгибу, корпеть, калымить, трудиться, ломить, упираться, трубить, втыкать, накалывать, хрячиться, гнуть спину, горбатиться, костоломить, пахать, всаживать, горбить, вгонять, рубиться, вонзать, работать, ширять, пахать как лошадь, пахать как трактор, шабашничать, горбатить, вводить, чёртоломить, гнуть горб, умываться потом, мозолиться, париться, ишачить, гнуть хрип, гнуть хребет, рвать жилы, ломать спину, мантулить, ломать горб, вламывать, рвать пупок, натирать мозоли, ломать хребет, мозолить руки, гнуть хребтину, надрывать пуп.
181
Первое название железной дороги, данное ей в России из— за того, что первые рельсы были чугунными.
182
Железная дорога через Евразию, соединяющая Москву (южный ход) и Санкт — Петербург (северный ход) с крупнейшими восточносибирскими и дальневосточными промышленными городами России. Длина магистрали 9298,2 км — это самая длинная железная дорога в мире.
183
Пол (днище) автомобиля, в смысле — дать полный газ.
184
Устройство, предназначенное для перевода подвижного состава с одного пути на другой.
185
Разговорное название седёльных тягачей и других крупногабаритных машин.
186
Кубом или кубиком в старину называли ёмкость цилиндрической или округлой формы, используемую для кипячения или перегонки жидкостей. Водонагревательный бак или "куб" имел расположенную под ним топку для сжигания дров или угля для постоянного поддержания температуры кипения воды в баке.
187
Травить — выпускать, ослаблять трос или снасть.
188
Один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании.
189
РОНО, РайОНО — районный отдел народного образования.
190
Отглагольное образование от общеславянского migati. В некоторых славянских языках русскому мг— соответствует миг—, например в болгарском это слово звучит как "мигновение".
191
Другим похожим парадоксом является проблема происхождения человека от обезьяны. Поскольку человек произошёл от обезьяны, то у первого человека родители должны быть обезьянами. Однако у обезьян может родиться только обезьяна, но не человек. Парадокс разрешается так же, как и проблема курицы и яйца. Между человеком и обезьяной было огромное количество поколений переходных форм, о которых нельзя сказать, "обезьяна это или человек" (например, австралопитек).
- Термидор 1920 года - Олег Северюхин - Альтернативная история
- Личный поверенный товарища Дзержинского. В пяти томах. Книга 4. Гром победы - Олег Северюхин - Альтернативная история
- Кольцо приключений - Олег Северюхин - Альтернативная история
- Кольцо приключений. Книга 6. Кольцо любви - Олег Северюхин - Альтернативная история
- Посвященный - Лошаченко Михайлович - Альтернативная история