Читать интересную книгу Франция без вранья - Стефан Кларк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

200

Американская рок-группа. (Примеч. пер.)

201

Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.)

202

Национальный центр кинематографии.

203

Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.)

204

Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.)

205

Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.)

206

Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.)

207

Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)

208

Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)

209

Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). (Примеч. пер.)

210

Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.)

211

Девятое искусство.

212

Высокая мода.

213

Серийный пошив.

214

И других.

215

Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)

216

Телезритель.

217

Книга.

218

Обложка.

219

Великая литература.

220

Крупные писатели.

221

О, боже мой!

222

До свидания.

223

Другое место.

224

Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)

225

А вот и нет!

226

Что бы то ни было, все равно что.

227

Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.)

228

Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)

229

Глобализация.

230

Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)

231

Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)

232

Участники Сопротивления.

233

Сопротивление.

234

Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)

235

Мило.

236

Национальная полиция.

237

Национальная жандармерия.

238

Судебная полиция.

239

Жандармы.

240

Деньги.

241

Нувориши, новые богачи.

242

Налог на богатство.

243

Остров Ре.

244

Набережная.

245

Туристическое агентство.

246

Богатство обязывает.

247

Обязательство продать, запродажа.

248

Запродажа.

249

Мэрия.

250

Одобрена большинством.

251

Мебельная компания. (Примеч. пер.)

252

«Перекресток» – французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)

253

Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)

254

Да.

255

Так что же?

256

Характер.

257

Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.

258

Делать, изготовлять. Здесь: система образования.

259

Коллеж.

260

Лицей.

261

Попустительство.

262

Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.

263

Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.

264

Себе.

265

Я дымлю, но не себе в ущерб.

266

Салат с табаком.

267

Пепел дня.

268

«Голуаз»-брюле.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Франция без вранья - Стефан Кларк.

Оставить комментарий