Читать интересную книгу Золотое дерево - Розалинда Лейкер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 119

Анри не спускался в полуподвальное помещение, где располагалась кухня и различные подсобки, пожалуй, со времен осады города, когда он со всей семьей вынужден был бежать из дома через черный ход. Людей, работающих на кухне их семейного особняка, он даже не знал в лицо, поскольку они никогда не появлялись в комнатах верхних этажей. Прислуга, увидев его, встала из-за выскобленных разделочных столов, стоявших посреди просторного помещения кухни с полами, выложенными плитами, и стенами, увешанными начищенной до блеска медной посудой. Но Анри не обратил на слуг никакого внимания и поспешил в посудомоечную. Нарушитель спокойствия, мужчина средних лет с хищным выражением худощавого лица, сидел на стуле, держа перед собой связанные руки. Анри и незнакомец внимательно взглянули друг на друга.

— Так-так, — произнес Анри. — Вот это сюрприз. Ведь вы — месье Брушье, если не ошибаюсь? Развяжите его и отведите в мой кабинет, — приказал он слуге, который привел его сюда. — Я сам хочу разобраться во всем этом деле, а потом уж решить, отдавать этого человека в руки властей или нет.

В своем кабинете Анри предложил Брушье стул, и тот поблагодарил, его за любезность, особенно за то, что месье Рош приказал развязать пленника.

— Я ужасно переживал, для меня это было настоящим позором, — признался задержанный. — Я ведь до сих пор гордился тем, что ни разу в жизни не был схвачен.

Анри налил вина и уселся в удобное кресло.

— Не думайте, что вам уже удалось избежать опасности. Я хочу знать, чем вы занимались здесь вблизи моего дома? Неужели моя жена наняла сыщика, чтобы следить за мной?

Вообще-то Анри с трудом мог поверить в то, что Ивон станет утруждать себя подобном занятием. Но другого объяснения он просто не сумел придумать. Брушье был частным сыщиком, и много лет назад Анри сам нанимал его, чтобы следить за одной из своих любовниц, которую подозревал в неверности. И вот их пути вновь пересеклись.

Брушье коротко хохотнул и покачал головой.

— Нет, ваша жена не нанимала меня. И я был бы вам глубоко признателен месье Рош, если бы вы оставили свои расспросы. Я — человек чести и не могу разглашать имена своих клиентов, а также суть их поручений.

Анри надменно улыбнулся.

— Вы слышали, что я сказал в посудомоечной? Я могу привлечь вас к уголовной ответственности за вторжение в частные владения и попытку кражи, — и Анри ткнул пальцем в сторону сыщика. — Вы расскажете мне все, что я потребую. Разговоры о чести теряет всякий смысл, когда на карту поставлена свобода, и вы это отлично знаете. Так что говорите все без утайки!

Брушье беспокойно заерзал на стуле, а затем откашлялся и с подобострастием взглянул на Анри.

— Уверен, что не нанесу своему клиенту большого вреда, если признаюсь вам во всем — тем более что дело касается одной семьи, так сказать. Вам как джентльмену я могу доверить все, как есть, ведь вы не расскажите никому о том, что узнали…

— Выкладывайте все, да поживее, — нетерпеливо прикрикнул на него Анри, его разбирало любопытство.

— Меня нанял ваш зять, месье Вальмон, для того, чтобы следить за его женой.

— Что?! — изумился Анри, наклонившись вперед и не сводя глаз с сыщика. — А кто тот человек, в связи с которым он подозревает свою жену?

Вопрос вырвался у Анри непроизвольно — он знал ответ на него, и все же еще раз хотел услышать это ненавистное имя из уст Брушье.

— Николя Дево.

Анри замер на месте. Итак, Ивон была права. Габриэль н Дево…

— И какие доказательства этой связи вам уже удалось собрать? — спросил он осевшим от волнения голосом.

— О! О любовной связи пока еще рано говорить с уверенностью. За все это время они встречались всего лишь однажды, на площади Селестен. Он преподнес ей розы, после чего оба отправились в кафе и сели за столик, расположенный во дворике. Они не пытались уединиться, хотя, очевидно, их разговор носил интимный характер. С тех пор они больше не встречались, насколько я знаю, а я — уверяю вас — следил за вашей сестрой, как зоркий сокол за добычей.

— Может быть, между ними действительно не существует близких отношений.

— Но мне в этом надо прежде всего убедить месье Вальмона. Как назло, Дево должен быть среди гостей на том ужине, на который отправились ваша сестра и невестка. Я уже собирался последовать за их каретой, но тут внезапно на меня набросились ваши слуги и скрутили руки. Говоря о том, что у меня назначено любовное свидание с одной служанкой, я в некотором роде говорил правду. Я действительно знаком с одной девицей, большой сплетницей, которая собирает всевозможные слухи, общаясь со слугами наиболее известных, граждан Лиона — в том числе и с вашей прислугой. Я получаю от нее много полезной информации, в частности, я всегда знаю, кто приглашен на тот или иной званый вечер или бал.

Откинувшись на спинку кресла, Анри отпил глоток вина из бокала и мрачно взглянул на сыщика.

— Я не буду препятствовать вам продолжать наблюдение за моей сестрой при одном условии.

— При каком?

— Вы будете обо всем информировать не только моего зятя, но и меня самого. Запомните, все сведения, которые вы добудете для месье Вальмона, одновременно вы будете сообщать и мне.

Брушье встал.

— Смею вас заверить, я сделаю все, как вы велели, учитывая то, что вы мой клиент, а в моих правилах оказывать услугу людям, которые были в свое время щедры со мной.

Анри понял намек.

— Я не останусь в долгу, — произнес Анри и указал сыщику рукой, в которой держал недопитый бокал вина, на дверь. — А теперь убирайтесь отсюда.

Некоторое время Анри продолжал сидеть в кабинете, уйдя в свои мысли и выпятив нижнюю губу, как обычно делал в минуты задумчивости. Похоже, он мог обрести в Эмиле союзника в своей борьбе против Дево. У него было такое чувство, как будто он собирался с силами накануне решающей атаки. Однако сейчас его ждал званый вечер, на который он должен отправиться вместе с женой. Поэтому Анри встал и вышел из кабинета, не дожидаясь, пока Ивон начнет грызть его за то, что они опять опоздали.

Габриэль не знала, что Николя будет в числе гостей, приглашенных на ужин, на который они отправились вместе с Элен. Увидеть его там было для нее такой же неожиданностью, как и их непреднамеренная встреча на площади Селестен. Габриэль едва успела поздороваться с хозяевами дома, как вдруг увидела Николя, спешащего к ней через всю гостиную. Он, в свою очередь, хотя и был занят разговором со своим приятелем, сразу же заметил ее, как только она появилась на пороге, и почувствовал, что бледнеет от волнения, охватившего его. С того, памятного разговора за столиком кафе под открытым небом они видели друг друга только лишь дважды мельком. Первый раз это случилось на кукольном спектакле театра Мурге, который покорил Лион, поскольку главное действующее лицо представления, кукла Гиньоль, была одета в робу ткача. Николя сидел позади Габриэль, их разделяли всего несколько рядов. Он не отрываясь глядел на ее стройную спину и прекрасную длинную шею, пока она, почувствовав на себе его взгляд, не повернулась к нему и взглянула прямо в его глаза без тени удивления, что видит его здесь; а затем Габриэль вновь сосредоточила все свое внимание на сцене и больше ни разу не посмотрела в сторону Николя. С ней был ее муж, и она избегала встречи с Николя даже взглядом.

Спустя некоторое время Николя увидел случайно, как Габриэль входила в мастерскую модистки. Он поспешил к входной двери и остановился, намереваясь дождаться ее. Николя был уверен, что Габриэль видела его в окно, но она так и не появилась. Он слишком поздно догадался о том, что в мастерской существует запасной выход, и она, выйдя через него на соседнюю улицу, ушла домой, не желая встречаться с ним.

И вот Габриэль была здесь, рядом с ним, под одной крышей. Николя не обращал внимания на остальных гостей, он едва заметил невестку Габриэль, которая в это время отошла от нее, направившись к своим знакомым. Габриэль застыла на несколько мгновений на пороге изящной гостиной, заметив Николя. В ее роскошных волосах играли отблески от ярко пылающих свеч, лицо Габриэль было несколько бледнее обычного. Шею и полуоткрытую в глубоком декольте грудь Габриэль не украшали бриллианты, но в изящные мочки ее ушей были вдеты золотые серьги, дополняющие модную прическу. В своем белом шелковом платье, вышитом по подолу и груди золотой нитью, она затмевала всех присутствующих дам.

Эта неожиданная встреча здесь, в чужом доме, явилась для обоих потрясением. Им трудно было совладать с собой. Габриэль потеряла всякое самообладание, чувствуя, как ее с неудержимой силой влечет к Николя. Он нежно пожал ее руку.

— Боги явно благосклонны сегодня ко мне.

Габриэль только тихо вздохнула в ответ на его слова и выразила свое удивление по поводу того, что он оказался здесь.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 119
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Золотое дерево - Розалинда Лейкер.
Книги, аналогичгные Золотое дерево - Розалинда Лейкер

Оставить комментарий