браслет и, возможно, машинально сунула его в карман костюма. Только сегодня утром я это обнаружила. И конечно, тут же бросилась к вам, чтобы его вернуть. Мне так неудобно, мистер Боллард, я даже не представляю себе, как это я сделала такую глупость.
— Ну что вы, мисс Эльвира, все в порядке, — произнес мистер Боллард медленно.
— Вы, наверное, решили, что кто-то его украл, — сказала Эльвира. Ее ясный взор встретил взгляд Болларда.
— Мы и впрямь обнаружили его исчезновение, — ответил ювелир. — Большое спасибо, мисс Эльвира, что вы так быстро его вернули.
— Я ужасно нервничала, когда его нашла, — сказала Эльвира. — Спасибо, мистер Боллард, что вы это так мило восприняли.
— Самые невероятные ошибки случаются достаточно часто. — Мистер Боллард отечески улыбнулся ей. — Давайте забудем об этом. Но больше так делать не стоит, ладно?
— Разумеется, — пообещала Эльвира. — Впредь я буду очень осторожна.
Она, в свою очередь, улыбнулась ему, повернулась и ушла из магазина.
— Интересно… — буркнул Боллард себе под нос. — Очень даже интересно.
Один из партнеров, стоявший поблизости, подошел к нему:
— Значит, это все-таки она взяла его.
— Да. Это была она.
— Но она его вернула, — заметил партнер.
— Она его вернула, — подтвердил Боллард. — Честно говоря, я этого не ожидал.
— Что она его вернет?
— Да, не ожидал.
— Вы считаете, что ее рассказ соответствует действительности? — полюбопытствовал партнер. — Что она его случайно сунула в карман?
— Думаю, такое вполне возможно, — сказал Боллард задумчиво.
— А может, это клептомания?
— Может, и клептомания, — согласился Боллард. — Но похоже, она взяла его нарочно… А если так, почему она так быстро его вернула? Странно…
— Хорошо еще, что мы в полицию не сообщили. Признаюсь, мне очень этого хотелось.
— Да я знаю, знаю. У вас просто нет моего опыта. В данном случае лучше было не сообщать. — Он тихо добавил про себя: «Все это очень любопытно, однако. Очень. Интересно, сколько ей лет? Наверное, семнадцать или восемнадцать. Похоже, она впуталась в какую-то историю».
— Мне казалось, вы говорили, что она купается в деньгах.
— Можно быть наследницей и купаться в деньгах, — сказал Боллард, — но при этом в семнадцать лет ты не всегда вправе ими воспользоваться. Самое нелепое, что богатым наследницам выдают меньше денег, чем подают нищим. И это чаще всего глупо. Боюсь, нам никогда не узнать правды.
Он вернул браслет на место в витрину и закрыл ее.
Глава 10
Контора «Эджертон, Форбс и Уилборо» находилась в Блумсбери, на одной из тех солидных и презентабельных площадей, которых пока еще не коснулся ветер перемен. Имена этих достойных господ стерлись почти до неразборчивости на медной доске. Фирма просуществовала уже более ста лет, и клиентами ее была значительная часть английской земельной аристократии. В фирме уже не осталось ни Форбсов, ни Уилборо. Вместо них были Аткинсоны, отец и сын, Ллойд из Уэльса и Макалистер из Шотландии. Но там все еще оставался Эджертон — потомок основателей фирмы Эджертонов. Этому самому Эджертону было за пятьдесят, и он состоял советником ряда семей, которые пользовались услугами его деда, его дяди, его отца.
В данный момент он восседал за огромным письменным столом красного дерева в своем красивом кабинете на втором этаже и доброжелательно, но строго говорил что-то клиенту, который выглядел подавленным. Ричард Эджертон был человеком интересным: высокий, темные волосы, слегка тронутые у висков сединой, проницательные серые глаза. Советы его всегда были удачны, но он был весьма прямолинеен.
— Честно говоря, Фредди, тебе совсем не на что опереться, — говорил он. — Еще с этими твоими письмами.
— Но ты же не думаешь… — не поднимая головы, пробормотал Фредди.
— Нет, не думаю, — сказал Эджертон. — Единственная надежда — это уладить все без судебного разбирательства. Ведь могут заявить, что ты оказался в положении, позволяющем обвинить тебя в преступных намерениях.
— Послушай, Ричард, это уж слишком.
На столе у Эджертона раздался тихий телефонный звонок. Он нехотя поднял трубку:
— Я, кажется, просил меня не беспокоить.
На другом конце что-то пробормотали. Эджертон сказал:
— А-а, понятно. Да, да. Попросите ее подо-ждать, пожалуйста. — Он положил трубку и снова повернулся к своему удрученному клиенту: — Послушай, Фредди, я знаю закон, а ты нет. Ты попал в серьезную переделку. Постараюсь тебя вытащить, но предупреждаю, это тебе влетит в копеечку. Не думаю, что они согласятся меньше чем на двенадцать тысяч.
— Двенадцать тысяч?! — ужаснулся несчастный Фредди. — Да ты что, Ричард! У меня нет таких денег.
— Придется раздобыть. Всегда есть какие-то возможности. Если она на двенадцати тысячах успокоится, считай, что тебе повезло, а если обратишься в суд, это обойдется тебе гораздо дороже.
— Вы, адвокаты! — воскликнул Фредди. — Все вы просто акулы! — Он поднялся. — Ну, Ричард, я рассчитываю, что ты для меня постараешься, старина. — Он откланялся.
Ричард Эджертон выбросил Фредди и его дело из головы и, сосредоточиваясь на следующем клиенте, произнес про себя: «Достопочтенная Эльвира Блейк. Интересно, что она собой представляет…»
Он поднял трубку:
— Лорд Фредерик ушел. Пригласите сюда мисс Блейк, пожалуйста.
Поджидая ее, он произвел кое-какие расчеты в своем блокноте. Сколько же лет прошло? Ей должно быть пятнадцать… или семнадцать, а может, и больше. Время летит. Дочь Конистона, подумал он, дочь Бесс. Интересно, в кого из них она пошла?
Дверь отворилась, клерк объявил мисс Эльвиру Блейк, и девушка вошла в комнату. Эджертон поднялся из своего кресла и пошел ей навстречу. Внешне, подумал он, она не напоминает ни одного из родителей. Высокая, тоненькая, краски Бесс, но нет той живости, что-то в ней кроется старомодное. Хотя тут трудно быть уверенным, ведь сейчас в моде как раз рюши и высокая талия.
— Так-так, — сказал он, пожимая ей руку. — Вот неожиданность. Последний раз я видел вас, когда вам было одиннадцать. Проходите и садитесь вот сюда.
— Видимо, — проговорила Эльвира нерешительно, — мне следовало написать вам. Написать и просить о встрече. Что-то в этом роде, но я как-то вдруг решилась, и мне показалось, что нельзя упустить такую возможность, раз уж я оказалась в Лондоне.
— А что вы делаете в Лондоне?
— Занимаюсь зубами.
— Зубы — это ужасно, — посочувствовал Эджертон. — Они нас мучают от колыбели до могилы. Но я благодарен вашим зубам, если они доставили мне удовольствие видеть вас. Подождите-ка: вы ведь были в Италии? Заканчивали там свое образование в одном из этих заведений для девушек?
— Да, — ответила Эльвира, — у графини Мартинелли. Но я уже с этим покончила. Я поживу у Мелфордов в Кенте до тех пор, пока не решу, чем буду заниматься в дальнейшем.
— Надеюсь, вы выберете что-нибудь стоящее. Не