— Ты выпил только это. То и другое предназначено для улучшения состава крови, чтобы организму было легче бороться с болезнью, а вовсе не для нападения на беззащитных женщин, — уверенно заявила Мерри.
Годфри заколебался, но потом все же решил уточнить:
— Вы уверены? Может быть, вы просто перепутали какие-нибудь растения?
— Я ничего не перепутала, — с вызовом сказала Мерри и добавила: — Кстати, неужели ты думаешь, что Алекс мог не заметить эту гадость в своем эле?
— Нет, я так не думаю, — поспешно согласился Годфри и опять поморщился, припомнив мерзкий вкус.
— Я не понимаю. Теперь вы утверждаете, что его ничем не опоили? — спросила Уна.
— Я утверждаю, что его опоили не этим, — воскликнула Мерри.
— Да, он не мог не почувствовать эту мерзость в эле, — сказал Годфри. — Он бы сразу понял, что тут что-то не так.
— Не все тонизирующие травы и сборы неприятны на вкус, — продолжала рассуждать Мерри. — Некоторых растений нужно так мало, что можно вообще не почувствовать разницу.
В этот момент она пожалела, что не слишком хорошо знает травы и не может предположить, какое это может быть растение. Мама учила ее только тому, что определенно может пригодиться в жизни — пользоваться лекарственными травами. Других она не знала.
Шум у входа в палатку заставил ее резко обернуться. Она увидела, что Герхард откинул полог и наклонился, чтобы войти. Мерри отложила свой драгоценный мешочек, не забыв завязать его на небольшой узелок.
— Я сказал людям, что мы останемся здесь, пока Алекс не поправится. Кроме того, я поставил двух человек у входа в палатку. Двое других сменят их ночью.
— Этого не потребуется, — спокойно сказала Мерри. — Скажите людям, чтобы начинали разбирать лагерь. Мы выезжаем, как только все будут готовы.
Заявление Мерри вызвало недоумение не только у Герхарда. Уна и Годфри тоже посмотрели на нее с удивлением.
— Уже два раза мой муж получал удары по голове, а этой ночью его кто-то попытался похитить. Я не собираюсь ждать третьего покушения, которое может оказаться успешным, — пояснила Мерри раньше, чем Герхард успел возразить. — Думаю, нам лучше как можно быстрее добраться до Доннехэда, где Дьявол позаботится о его безопасности, а мы сможем выяснить, что происходит.
— Но он же не может путешествовать в таком состоянии, и мне кажется, что безопаснее было бы пока оставаться здесь и охранять его.
— А если один из охранников окажется тем, кто стоит за всем этим? — спросила Мерри, и Герхард застыл, будто получил пощечину.
— Никто из людей Алекса не мог напасть на него, — гордо сообщил он. — Его все любят.
— И, тем не менее, на него уже дважды напали, — заметила она.
— Значит, бандиты следуют по нашим следам, — твердо заявил Герхард. — Наши люди не позволят и волосу упасть с его головы.
— Это кто-то из д'Омсбери, — не сдавалась Мерри. — Только человек из близкого окружения мог подсыпать ему что-то в течение трех недель после нашей свадьбы.
— Вот тут вы правы. Ничего такого не происходило, пока не появились вы.
Уна от возмущения даже вскрикнула и приготовилась броситься на защиту хозяйки, но Мерри жестом призвала ее к спокойствию. Солдат говорил правду, и его нельзя было винить за подозрения. Она считала, что здоровая доля подозрений с обеих сторон не так уж плохо, если это поможет ее мужу остаться в живых, пока они не разберутся, что к чему.
— Вы доверяете Годфри? — неожиданно спросила Мерри.
И Герхард, и Годфри были явно поражены вопросом. Мужчина взглянул на юношу и уверенно кивнул:
— Да, он хороший парень и заботится об Алексе.
— Прекрасно, — удовлетворенно кивнула Мерри. — Тогда мы поместим его в повозку, и Годфри будет все время при нем. Я требую, чтобы без Годфри к нему никто не приближался. Такой порядок сохранится до тех пор, пока все не прояснится. Но мы все равно отправимся в Доннехэд.
Герхард какое-то время молчал. Мерри не сомневалась в том, что ему не хочется соглашаться. Но она была его госпожой и, пока Алекс оставался недееспособным, имела право отдавать ему распоряжения. И он обязан был ей подчиняться. Поэтому он, в конце концов, кивнул и сказал:
— Да будет так.
Глава 11
— Это Эдда.
Мерри повернула голову и воззрилась на Эвелинду Дункан. Сестра Алекса была привлекательной миниатюрной блондинкой. Сейчас она была очень расстроена и пребывала в этом состоянии с тех пор, как в Доннехэд прибыл отряд из д'Омсбери с ее бесчувственным братом.
У Мерри никогда не было сестры, и она подумала, что ничего не имеет против такой сестры, как Эвелинда. Проведя с этой симпатичной девушкой всего полчаса, она уже искренне ее полюбила. Сестра Алекса была приветливой, доброжелательной и гостеприимной. К тому же она явно обожала своего мужа, Каллена Дункана, больше известного как Дьявол из Доннехэда. Да и Дьявол боготворил свою жену — они оба не скрывали своих чувств.
Эвелинда очень любила брата и искренне встревожилась, выслушав рассказ Мерри. К этому времени Алекс уже был устроен в одной из комнат наверху. При нем постоянно был Годфри.
— Да, — уверенно повторила Эвелинда, — за всем этим может стоять только один человек — Эдда.
Мерри заметила, что и Уна, и служанка Эвелинды, Милдред, при этом согласно кивнули. Они сидели в дальнем конце стола и все слышали. Здесь же были Каллен и Герхард. Они совершенно открыто прислушивались к разговору девушек, но Мерри не возражала. Ей казалось, что чем больше людей будут заниматься решением проблемы, тем больше шансов с ней справиться. Она долго думала над словами Эвелинды, но потом сказала:
— Эдда предупреждала, что ты ее ненавидишь и имеешь на это право. Она была очень несчастна в д'Омсбери и вела себя ужасно по отношению к тебе.
— Это правда, — спокойно ответила Эвелинда. — Она вела себя непозволительно и по отношению ко мне, и к слугам, и к остальным обитателям д'Омсбери.
Мерри приняла к сведению слова золовки, но решила пока сменить тему.
— К сожалению, я не знаю, — задумчиво сказала она, — что ему подсыпали. Мне кажется, это могло бы пролить свет на происходящее.
— Я сейчас! — воскликнула Эвелинда, вскочила и побежала в кухню.
Мерри с удивлением посмотрела ей вслед, а потом с немым вопросом взглянула на Каллена. Но тот лишь пожал плечами, усмехнулся и поднес к губам кружку с элем. Через мгновение дверь кухни распахнулась и Эвелинда ввела в комнату старую женщину.
— Это Бидди, тетя Каллена. Теперь и моя тоже, — сообщила она, улыбнулась женщине и потащила ее к столу. Усадив женщину, она сказала Мерри: — Бидди очень умная, и наверняка сможет определить, что давали Алексу.