Прозвучал звонок, и мистер Андерсон, нахмурившись, поднялся и, пройдя через дверь в углу комнаты, предстал перед министром внутренних дел. Мистер Гэмбрелл остался сидеть за своим столом и, не мигая, смотрел через большие круглые очки в стальной оправе в пустой камин. Вид у него был встревоженный. Все это хорошо, думал он, и нет причин сомневаться. Но только одно сделало бы эту версию правдивой, а именно тот факт, что отметины на пуле показали бы, что она выпущена из пневматической винтовки. Помимо этого, ничего, решительно ничего. Похоже, пострадавший констебль не лгал и действительно видел, как мальчишка стрелял из винтовки, но из этого не следует, что пуля попала в Комстока.
Но разве нет причин усомниться в истории Андерсона? Существенно то, что придется положиться на слово эксперта. А эксперт может совершить намеренную ошибку, чтобы не ставить полицию вообще и помощника комиссара в частности в неловкое положение. И в конце концов, если Хоуп-Фэрвезер действительно видел, как застрелили Комстока, и Литлтон вошел в кабинет именно тогда, как утверждает Андерсон и остальные, не известно, кровоточила рана или нет.
Если убил не мальчишка с пневматической винтовкой, то кто это мог быть, кроме Литлтона – с четвертым пистолетом в кармане, о котором никто, кроме него самого, не знает? Как легко предъявить тот, из какого не стреляли, и избавиться от другого. Гораздо проще, чем изобретательная «подделка» ствола у миссис Брэдли. Причем данная версия не просто «идея из детективного романа», ведь у помощника комиссара обширные познания в…
Взгляд Гэмбрелла, все еще встревоженный и несчастный, переместился с каминной полки на стол. Что проку от его очков? Андерсон правильно поступил, настояв при первой же возможности передать расследование обратно в руки полиции. Если в подобном деле нельзя обратиться к полиции, то как вообще жить? Тем более если сомневаешься, хочешь ли вообще знать, а в данном случае очевидно, что полиция действительно знает, хотя скажет ли…
Взгляд Гэмбрелла просветлел. Он углядел в лотке «входящие» толстенную папку и открыл ее. Да, вот он, тот самый документ, какой он уже неделю старался получить! Документ, очень важный для законопроекта, который министр внутренних дел желал увидеть как можно скорее. Выбросив из головы трагедию в Хорсли-лодж, Гэмбрелл углубился в тему, которая его касалась и интересовала – предложения министерства о том, как правительству следует отнестись к неким предписаниям относительно отдыха и скользящего графика смен на автоматизированных стекольных заводах, где работа идет без перерыва.
Звонок прозвонил дважды. Мистер Гэмбрелл нахмурился и медленно, неохотно поднялся из-за стола.
Заключение
Мне хотелось бы показать под присягой, что все мои соавторы не только были ко мне весьма снисходительны, но и скрупулезно честны, не требовали новых сведений. Мисс Сэйерс проявила истинное великодушие, согласившись – по моей настоятельной просьбе, – чтобы мистер Роджер Шерингем не проявлял излишнего интереса к констеблю, который, по моему убеждению, был единственным, кто мог вызволить меня из затруднений. Это объясняет, почему сей находчивый джентльмен проглядел один из аспектов дела Комстока, не ускользнувший от внимания лорда Питера Уимзи.
Милуорд Кеннеди
Примечания
1
Отсылка к Книге Амоса 4:11. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Командный дух (фр.).
3
Ищите женщину (фр.).
4
Отложено на неопределенный срок (лат.).
5
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт I, сцена 1. Перевод Н. Сатина.
6
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 1. Перевод А. Кронеберга.
7
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2, сцена 7. Перевод П. Вейнберга.
8
У. Шекспир. Буря. Акт II, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
9
Екклезиаст, 11:1.
10
У. Шекспир. Король Ричард II. Акт III, сцена 4. Перевод Д. Михаловского.
11
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2. Перевод П. Козлова.
12
У. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт IV, сцена 1. Перевод М. Кузмина.
13
Смысл существования (фр.).
14
Сердечные отношения (фр.).
15
У. Шекспир. Буря. Акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
16
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. Перевод П. Козлова.
17
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2. Перевод П. Козлова.
18
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 1. Перевод Н. Сатина.
19
Послание к Коринфянам, 13:11.
20
У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Действие II, сцена 4. Перевод А. Кронеберга.
21
Покойся с миром (лат.).
22
О мертвых либо хорошо, либо ничего (лат.).
23
У. Шекспир. Генрих IV. Акт V, сцена 5. Перевод В. Морица, М. Кузмина.
24
Персонаж американского комикса.
25
Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
26
Дж. Драйден. Ода святой Цецилии.
27
Дважды хватает тот, кто быстро хватает (лат.).
28
Сокрытие правды (лат.).
29
Ложный намек (лат.).
30
Ужасная (фр.).
31
Прекрасно, мсье (фр.).
32
Трудишься не себе во благо (лат.).
33
Исходная точка (лат.).
34
Конечная точка (лат.).