Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А это, значит, мистер Димсдейл? - сказал немец, пожимая Тому руку. Мой добрый друг майор Клаттербек не раз, сэр, о вас мне говорил.
- А, старик майор! - сказал Том. - Конечно, я его прекрасно помню.
- Не такой уж он старик, - сказал фон Баумсер немного ворчливо. - Он сейчас одной весьма очаровательной, весьма приятной дамой пленен был, и через три месяца они будут жениться друг на друге. Позвольте мне вам сказать, сэр, что вот я уже долго с ним живу бок с боку, а еще человека не встречал, который бы так уважения достоин был, хоть они там ему черных шаров и кладут в этом их дурацком клубе и задирают перед ним носы.
- Наливайте себе, - прервал его Миггс, пододвигая ему бутылку с ромом. - А там, в этом ящике, сигары... Пошлины не плачены ни за то, ни за другое. Да, черт побери, Сэнди, два дня назад мы не очень-то надеялись, что нам еще доведется встретиться здесь снова.
- Да, сэр, это несколько перепревзошло наши прогнозы, - важно сказал помощник капитана, потягивая ром.
- Что верно, то верно! Крепко нас трепало, мистер Димсдейл, сэр, а наша старая посудина так нахлебалась воды, что не могла подниматься на волны, и они так и хлестали через палубу и посносили все, что только можно.
- Ну, теперь, вероятно, вы ляжете в капитальный ремонт? - заметил Том.
Оба моряка от души расхохотались над таким предположением.
- Это не пойдет, а, Сэнди, как ты считаешь? - сказал Миггс, покачивая головой. - Мы не можем так урезать заработок всей команде.
- Урезать заработок? Вы что ж, хотите сказать, что получаете жалованье пропорционально ветхости судна?
- А зачем мне делать из этого секрет, раз я говорю с друзьями? ответил Миггс. - Именно так и обстоит у нас дело. Позапрошлый раз, уходя в море, я потолковал с мистером Гердлстоном и сказал ему кое-что. "Поставьте корабль в док на ремонт, сэр", - говорю я ему. "Ну, что ж, прекрасно, говорит он. - Но это значит, такую-то вот сумму из вашего жалованья долой, - говорит он, - и из жалованья помощника - тоже". Я тут крепко на него насел, но он остался при своем. Ну мы с Сэнди покумекали вдвоем и сошлись на том, что пятнадцать фунтов, пусть даже с риском, все-таки лучше, чем двенадцать фунтов, хотя бы и без риску.
- Но это же позор! - с жаром воскликнул Том Димсдейл. - Я просто не могу этому поверить!
- Да бог с вами, это же делается каждый день и будет делаться до тех пор, пока можно получать страховку, - сказал Миггс, пуская в потолок клубы голубоватого дыма. - Это же самый легкий способ заработать несколько тысчонок в год, пока есть в продаже старые суда и существуют конторы, которые страхуют их, оценивая выше стоимости. Взять хоть Д'Арси Кемпбела с "Серебряного крыла" - что только он творил! Ну и ловок же был, каналья, дьявольски ловок! Он давал налетать на себя - это была его специальность, и здорово это у него получалось. Не было ни одного шкипера во всем Ливерпульском порту, который мог бы так натурально потопить судно, как он.
- Потопить судно?
- Ну да. Он, бывало, чуть туман, так начинает таскаться по Ла-Маншу и прется прямо на огни какого-нибудь парохода или же, если туман так плотен, что ничего не видно, держит курс на гудки. Рано или поздно кто-нибудь да пробьет ему брешь до самой ватерлинии. Да, черт побери, отчаянные он проделывал штуки! А потом газеты принимались расписывать на все лады его благородное поведение во время столь непредвиденной и страшной катастрофы, и иной раз храброму английскому моряку посвящалась даже целая передовая статья в газете. Помнится, однажды дело дошло даже до сбора пожертвований в его пользу! - И Миггс расхохотался так, что едва не задохнулся от смеха.
- Что же с этой английской знаменитостью теперь стало? - спросил немец.
- Он и сейчас плавает. Перешел на пассажирский корабль.
- Потцтаузенд! - воскликнул фон Баумсер. - Ни за какие ковры и коврижки я бы на его корабль не сел.
- Да мало разве способов существует на этот счет, сэр? - сказал помощник капитана, снова наполняя свой стакан и передавая бутылку капитану. - Можно, например, загрузить трюм ветхого судна зерном, снявши переборки. Попадет в трюм хоть малость воды - а на таком судне без этого никак не обойдется, - и зерно начнет разбухать, и будет разбухать до тех пор, пока судно не раздастся по всем швам, и вот вам, пожалуйста, - раз, два - и вы идете ко дну. А на пароходе может воспламениться угольный газ. Это самая верная штука - тут уж никто ни к чему не подкопается. Затем бывают несчастные случаи с гребными винтами. Если вал гребного винта треснет во время шторма, тут уж гляди в оба. Я слышал о кораблях, которые выходили из дока с подпиленным с двух сторон валом гребного винта. Да, черт побери, как только не мудрят, конца-края этому нет.
- И все-таки я не могу поверить, что мистер Гердлстон потворствует таким вещам, - стоял на своем Том.
- А он так: притаится и ждет, - отвечал моряк. - Он не топит их сам, он просто выжидает, держит свои страховые полисы и отдается на волю провидения. И не раз ему доставался неплохой улов, правда, это уже было давненько. Вот хотя бы "Белинда", которая затонула у мыса Пальмас. Он получил за нее пять тысяч чистоганом и ни пенни меньше. А вот с "Сокату" скверная была история! Сгинул - и все. И корабль и вся команда - ни слуху, ни духу. Затонул где-то, и следа не осталось.
- И вся команда тоже! - с ужасом воскликнул Том. - Но если это правда, так как же вы?..
- А за это нам и платят, - дружно ответили оба моряка, пожимая плечами.
- Но ведь существует же государственная инспекция!
- Ха, ха! А вы сами разве не видали, как эти инспектора работают? спросил Миггс.
Том был поистине в ужасе от того, что ему довелось услышать. Если этот коммерсант был способен на такие проделки, то от него можно было ожидать всего. Как же в таком случае полагаться на его слово? И что же в действительности представляет собой эта фирма - такая благонадежная с виду, - в которую он вложил все свое состояние? Вот какие мысли проносились в его мозгу, когда он прислушивался к неторопливой беседе двух словоохотливых морских волков. Однако вскоре его ждало еще большее потрясение.
- Слушайте! - внезапно перебивая моряков, воскликнул фон Баумсер, который с добродушной улыбкой тоже внимал их разговору. - Я сейчас расскажу чего-то вам про вашу фирму! Вы еще ничего не знаете. Слыхали вы, что мистер Эзра Гердлстон женится?
- Эзра женится?
- Ну да! Я сегодня у нас в конторе услышал. Все Сити об этом говорит уже.
- На ком же он женится? - без особого интереса спросил Миггс.
- Вот имя-то я ее позабыл, - отвечал фон Баумсер. - Майор эту девушку знает, она у Гердлстонов в доме живет. Старик приходится ей ну как это... опеканом.
- Опекуном? Нет, нет, не может быть! - воскликнул Том, побледнев, как мел, и вскакивая на ноги. - Это не мисс Харстон, нет? Не хотите же вы сказать, что он женится на мисс Харстон?
- Вот, вот, на этой самой. Правильно, на мисс Харстон.
- Это ложь, бесчестная ложь! - пылко воскликнул Том.
- Все может быть, - невозмутимо отвечал фон Баумсер. - Я только то повторяю, что слышал; слышал не раз и не два и от очень почтенных лиц.
- Если это правда, тут кроется какая-то подлость, - вскричал Том, бешено сверкнув глазами, - самая гнусная подлость, какая когда-либо свершалась на земле! Я ухожу... Я должен его увидеть сейчас же! Клянусь богом, я узнаю правду!
Том опрометью бросился вниз по лестнице и выбежал из бара. У входа стоял кэб.
- В Лондон, Эклстон-сквер, 69! - крикнул Том. - И гони во всю мочь!
Извозчик вскочил на козлы, и экипаж загромыхал по мостовой со всей стремительностью, на какую была способна извозчичья кляча.
Это внезапное бегство, как легко можно себе представить, несколько озадачило общество, собравшееся в одной из комнат трактира "Петух и курослеп".
- Какой порывистый молодой человек! - заметил помощник капитана. Скрылся из глаз, как клиппер в бурю.
- Я вижу, - сказал фон Баумсер, - что он даже шляпу забыл свою. Я теперь вспомнил, что мой добрый друг майор как-то про него и про эту молодую девушку что-то говорил.
- Так это он, похоже, приревновал ее, - сказал капитан Миггс, понимающе покачивая головой. - Со мной тоже так бывало прежде. Год назад, на прошлое рождество, я крепко посчитался с Билли Барлоу с "Летящего облака" по этой самой причине. Но все равно, я считаю - дурь это, чтобы молодой человек срывался с места, даже не сказав "с вашего разрешения, сэр", или "если вы позволите", или хотя бы "доброй ночи, господа, всем вам". Что ни говорите, а этак уходить не положено.
- Я даже скажу, что это эксцентрично, - сердито заметил помощник капитана, - да, я именно так и скажу.
- Ах, друзья мои, - сказал немец, - когда человек влюблен, будем к нему снисходительны. Я уверен, что он никого не хотел обидеть.
Но, несмотря на это заверение, капитан Гамильтон Миггс продолжал чувствовать себя весьма задетым. Лишь с помощью разнообразных доводов и после многократного наполнения его стакана приятелям удалось возвратить ему хорошее расположение духа. А тем временем юный беглец спешил сквозь ночь с твердым намерением еще до наступления утра разузнать досконально обо всем и развеять все терзающие его сомнения.
- Метрополитен Петербурга. Легенды метро, проекты, архитекторы, художники и скульпторы, станции, наземные вестибюли - Андрей Михайлович Жданов - История / Архитектура
- Сталинское метро. Исторический путеводитель - Александр Зиновьев - История
- Жрица тугов - Артур Конан-Дойль - История
- Сквозь пелену - Артур Конан-Дойль - История
- Моя Европа - Робин Локкарт - История