Читать интересную книгу Жемчужная маска - Дебора Мей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 67

– Он будет счастлив, принять жену Уильяма, – ободряюще сказала Джулия. – Поверь мне, я уверена, что он встретит тебя с распростертыми объятиями. Вот посмотришь!

* * *

Вскоре Рита поднималась по ступенькам старинного особняка. Он возвышался на углу одного из множества скверов, и, как большинство домов, его окружал роскошный сад. Так как на подходе были рождественские праздники, на парадной двери уже висел яркий венок с бледно-розовыми и голубыми лентами, а высокие ворота украшали многочисленные гирлянды с пушистыми ветками.

Седовласый швейцар услужливо распахнул перед дамами огромные резные дубовые двери с бронзовыми ручками в форме львиных голов. В просторном холле их встретила молодая служанка, с любопытством уставившаяся на неожиданную гостью. Мисссис Мэдокс строгим голосом велела ей приготовить для Риты спальню и подогреть воду для умывания.

– Чувствуй себя, как дома, – радушно сказала Джулия и, приложив палец к губам, поманила Риту за собой в соседнюю комнату. – …Лора, ты никогда не догадаешься, кто к нам приехал.

Сестра Уильяма приподняла голову от книги, которую читала, сидя в уютном кресле у окна, и слегка недовольно взглянула на вошедших. Но лицо ее мгновенно просияло, лишь только она увидела Риту. Она быстро подбежала к девушке и искренне ее расцеловала:

– Маргарет, я так рада увидеться с тобой вновь!

– Представь себе! Она остановилась в отеле! – Джулия покачала головой. – Но все разговоры потом. Сначала, моя милая, слуги проводят тебя в твою… да, да, в твою комнату. Можешь, не торопясь, привести себя в порядок, а мы будем тебя ждать в гостиной.

– Уилл знает, что ты здесь? – спросила Джулия, когда Рита, умывшись и переодевшись, спустилась к ним в гостиную.

– Нет, – пришлось признаться Рите. Она почувствовала, как ее руки предательски задрожали, и чтобы не расплескать чай, девушка осторожно поставила фарфоровую чашечку на стол.

– И что случилось?

– Наша семейная жизнь зашла в тупик, и я должна была уехать, чтобы в одиночестве обдумать кое-какие проблемы.

– Надеюсь, ты не собираешься развестись с ним? – прямо спросила Лора.

– Пока что нет… – запнувшись, ответила Рита. – Я хочу надеяться… возможно, он опомнится, – девушка через силу улыбнулась. – Может быть, он уже скучает без меня.

– Говорят, разлука – лучший лекарь, – согласилась Лора, улыбаясь.

– Я очень надеюсь на это, – Рита решила изменить щекотливую тему беседы. – Лора, я уже подобрала ткань для твоего платья и привезла ее с собой. Но если не понравится, мы сможем вместе пройтись по местным магазинам или же заказать из Лондона. Недавно я заключила контракт с мистером Кларенсом, и он обязательно подберет нам любую ткань по вашему вкусу. Я думаю, что сумею за несколько дней сшить вам туалет к празднику.

Лора была в восторге.

– Вот это сюрприз!

– Но вы уверены, что я действительно могу здесь остаться? – нерешительно переспросила Рита.

– Моя дорогая, ты самый дорогой гость в нашем доме, – Джулия погладила ее по плечу. – Если бы это было иначе, я не постеснялась бы выпроводить тебя за дверь.

– Спасибо. Я очень вам признательна и надеюсь, что когда-нибудь смогу ответить вам таким же гостеприимством.

* * *

Во время ужина Рита встретилась с хозяином дома. Чарльз Мэдокс оказался высоким седовласым мужчиной с благородными чертами лица, правда, слишком бледными.

– Джулия, ты не предупредила, что у нас гостья, – мягко пожурил он жену, в то время как его серые глаза внимательно изучали девушку.

– Миссис Маргарет – член нашей семьи, – торжественно объявила Джулия и ласково погладила его по руке. – Она – жена Уильяма.

Слегка помрачнев, он прищурился, напомнив в этот миг своего сына.

– Почему вы здесь? – прямо спросил он.

У Риты задрожал подбородок.

– Потому что Уильям не ценит своего счастья быть женатым на мне! – дерзко ответила она.

Чарльз Мэдокс быстро заморгал, потом странно хмыкнул.

– Неужели?

– Надеюсь, что мое отсутствие докажет ему, как он заблуждается, – продолжила она. – Но, признаюсь, что у меня есть и другая цель приезда в ваш дом. Я шью вашей дочери новое платье для бала.

– Что вы делаете? – недоуменно переспросил он.

– Рита – один из самых популярных модельеров, – охотно объяснила Джулия. – Та самая «Жемчужная маска», о которой так восторженно отзываются дамы в последнем номере газет.

– Что? – удивилась Рита.

– Все газеты с восторгом описывают платье, которое ты сшила для Элизабет Летби к губернаторскому балу, – объяснила она. – Они даже опубликовали отличный рисунок, изображающий Элизабет в этом платье, и комментарий о том, что таинственный модельер начинает сотрудничать с домом мод мистера Кларенса. Это правда?

– Да… – смущаясь от такой новости, кивнула головой Рита. – Мистер Кларенс предложил мне разрабатывать модели вечерних платьев для его специальной коллекции. Я очень рада, что он так высоко оценил мои работы. Это большая честь.

– Конечно! – сказала Джулия. – А Уилл знает об этом?

Рита потупилась.

– У меня не было возможности переговорить с ним…

– Как он? – этот короткий вопрос старшего Мэдокса о сыне был сродни грому среди ясного неба.

Девушка взглянула на свекра, усевшегося во главе стола. Рита помнила слова Джулии о больном сердце старшего Мэдокса и потому опасалась повредить его здоровью.

– Уильям очень помог мне, когда умер мой дедушка… А потом… Никто из нас не виновен в том, что не сложилась наша супружеская жизнь. Но я могу с уверенностью сказать, что ваш сын – хороший человек, и у него доброе сердце.

Чарльз внимательно изучал юную супругу своего сына. На ее милом личике ясно читалось страдание, когда она рассказывала о своем замужестве, а в умных глазах клубился туман безнадежности.

– Не думаю, что мой сын мог жениться, не обдумав последствия такого важного шага, – отец Уильяма печально улыбнулся. – Мне… очень жаль, если он причинил вам боль. Наверно, вы просто не поняли друг друга или не захотели выслушать. И сгоряча наговорили друг другу много глупых слов. Я тоже порой совершаю неразумные поступки и… очень жалею о том, что сказал своему сыну… Горе притупляет разум. В гибели наших мальчиков не было вины Уильяма. Теперь я знаю, что он вел себя как настоящий герой. Мы до сих пор получаем письма от людей, с которыми он встречался в Африке. Но я по-прежнему считаю безрассудством его стремление создать собственный капитал. Я хотел, чтобы он пошел по моим стопам и продолжил наше семейное дело. Та лицемерная девчонка искала выгоду, собираясь за него замуж. Я пытался растолковать ему это, но… Мне не нужно было настаивать на этом. Наверно, ему и впрямь стоило попробовать жить своей собственной жизнью и заниматься тем, что ему больше нравится.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 67
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Жемчужная маска - Дебора Мей.
Книги, аналогичгные Жемчужная маска - Дебора Мей

Оставить комментарий