Читать интересную книгу Упрямая невеста - Ли Гринвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 70

Танзи раздвинула ветки куста, за которым скрылся Черепашка, и увидела вдалеке у дороги его маленькую фигурку. Он сбросил на землю дамское седло, вскочил на лошадь, схватился руками за гриву и, ударив пятками лошадь в бока, пустил ее в галоп.

– Куда это он? – спросил Стокер, забыв изменить голос.

– Скорее всего за Рассом, – с улыбкой проговорила Танзи. И тут ей стало страшно. Что будет, когда Расс и Стокер встретятся?

– Вы уже будете в Боулдер-Гэп, когда сюда приедет этот мошенник.

Стокер схватил лошадь Танзи под уздцы и вывел на дорогу. Девушка хотела спрыгнуть с тележки и попытаться убежать, но передумала. Пусть Стокер отвезет ее в город. При свидетелях она предупредит его, что в следующий раз возьмет с собой ружье и выстрелит, если он снова обойдется с ней подобным образом. Позовет шерифа. Танзи представила себе испуганное лицо Стокера и улыбнулась. Стокер остановился у того места, где Черепашка бросил седло, и спешился.

– Не стоило ему швыряться таким хорошим седлом. Оно стоило…

Неужели Стокер думает, что она будет спокойно сидеть в тележке и ждать, пока он осмотрит седло? Танзи схватила поводья и хлестнула лошадь. Разумеется, Стокер догонит ее. Но он выбьется из сил, испачкается в пыли, разозлится. Подумав об этом, Танзи развеселилась.

– Черт возьми, Танзи, – закричал Стокер, снова остановил лошадь и развернул ее в другую сторону. – Когда же ты наконец поймешь, что я не позволю тебе уехать на ранчо к Тибболту.

– Я должна была попробовать… – с невинным видом проговорила Танзи.

– Напрасно тратишь время. Ведь я сильней и расторопней тебя.

– Мне нужно кого-то послать за седлом, – проворчал Стокер. – Жалко оставлять его на дороге.

– Не нужно никого за ним посылать, – послышался голос из-за кустов. – Забери его сам, прямо сейчас.

Глава 20

Танзи едва не расхохоталась, взглянув на Стокера. Его лицо исказила гримаса страха. Словно он увидел привидение. Но ее веселость будто рукой сняло, когда Стокер достал ружье.

– На твоем месте я бы не стал этого делать, – проговорил Расс из своего укрытия.

– Выходи, трус, и посмотри мне в лицо.

– Сначала убери пушку. Я не хочу подвергать опасности мисс Галлант.

– Если бы ты действительно думал о безопасности этой женщины, то не затащил бы ее к себе на ранчо, – пробурчал Стокер, однако ружье убрал.

Расс выехал из-за кустов с поднятым вверх ружьем. Его пальцы лежали на курке.

– Только попробуй увезти ее в Боулдер-Гэп, мои парни тотчас же заявится к тебе. Ты сам говоришь, что они преступники и убийцы, так что церемониться не станут. А это не понравится твоим друзьям. Жителям Боулдер-Гэп эта заварушка удовольствия не доставит. Спасая мисс Галлант из твоих лап, я окажу услугу честным горожанам.

– Захватив ее в свои лапы?

– Мисс Галлант возвращалась на ранчо по собственной воле. Мисс Галант, вы хотите поехать с мистером Пуллетом? – спросил Расс.

– Упаси Боже, – ответила Танзи.

– А хотите вы вернуться на ранчо?

– Да.

– Черт возьми, Танзи, – зарычал Стокер, сняв маску. – Ты в своем уме? Ты не понимаешь, что делаешь!

– Я ценю вашу заботу о моем благополучии, мистер Пуллет, – сказала Танзи, – но собираюсь работать на ранчо до тех пор, пока не выплачу долг мистеру Тибболту.

– Джентльмен не станет брать деньги с женщины, – высокомерно проговорил Стокер.

– Убийца, мошенник и вор не может быть джентльменом, – произнес Расс с сарказмом.

Пуллет задрожал от ярости. Рука снова потянулась к ружью.

– Даже не пытайся, – предупредил Расс. – Я прострелю твой палец, который лежит на курке.

– Ты мне ответишь за все!

– Забери-ка у мистера Пуллета ружье, – обратился Расс к Танзи. – Мужчина он горячий. Как бы не наделал глупостей, забыв, что я держу его на прицеле.

Танзи сошла с тележки, приблизилась к Стокеру, расстегнула чехол и осторожно достала ружье.

– Брось его в тележку, – сказал Расс. – Мне чертовски не хочется ехать в город, чтобы вернуть Стокеру его ружье. Но если оставить его, Стокер, чего доброго, выстрелит мне в спину.

– Я не трус, чтобы стрелять в спину! – заорал Стокер. – Когда я приду тебя убивать, то буду смотреть тебе в лицо.

– Если ты действительно так беспокоишься о Танзи, положи вон то седло нам в тележку. – Расс показал на дамское седло, все еще лежавшее на дороге. – Я заплачу тебе за него, когда в следующий раз приеду в город.

Стокер не произнес больше ни слова, бросил яростный взгляд на Расса, развернул лошадь и поскакал в сторону Боулдер-Гэп.

– Знаешь, почему я так быстро приехал? – спросил Расс. Он запряг свою лошадь в тележку и взял в руки вожжи.

– Почему?

– Черепашка попался мне по дороге совершенно случайно, я ехал в горы. Если бы не это, страшно подумать, что могло бы произойти. Я сразу же помчался к тебе.

– А где Черепашка?

– Я велел ему взять нашу лошадь, а лошадь Стокера отвести в город. Чтобы не было повода обвинить меня в конокрадстве.

Наступило молчание. Танзи задумалась. Может быть, Расс изменил свое решение и теперь намерен на ней жениться? С того дня, как они собирали смородину, Расс старался держать между ними дистанцию, но при этом не сводил с нее глаз. Его горящий взгляд вызывал у девушки беспокойство. Она все время чего-то ждала.

Желание покинуть ранчо и навсегда распрощаться с Рассом ослабевало с каждым днем. Что же с ней происходит? Неужели она полюбила Расса? Ведь одного физического влечения недостаточно, чтобы связать себя брачными узами. Но Танзи все больше и больше нравились чисто человеческие качества Расса. Особенно после того, как Уэльт рассказал ей о судьбе его матери и сестры. Две самые близкие женщины преподнесли ему хороший урок, заставив Расса страдать. С тех пор он потерял веру в женщин.

Что касается отношения Танзи к кровной вражде, то здесь все оказалось не так-то просто. Расс считал, что каждый человек должен защищать свою собственность. И в этом Танзи была с ним совершенно согласна.

Многие Расса не понимают, незаслуженно обвиняют во всех смертных грехах. Надо восстановить справедливость, открыть людям глаза. Зло должно быть наказано. И удивительнее всего то, что Расс воспринимает свое положение изгоя со стоическим спокойствием. Не проявляя агрессии, не собираясь никому мстить. Старается не связываться со Стокером.

А его отношение к Черепашке… Расс часами учил мальчика всему тому, что умел сам. Но дело было не только и не столько в этом обучении, сколько в моральной поддержке, которую он оказывал мальчишке. Благодаря Рассу Черепашка больше не чувствует себя лишним, никому не нужным. В трудную минуту Расс настоял на том, чтобы она поехала к нему на ранчо. Вот и сейчас, узнав, что она в опасности, бросился ей на выручку. Не значило ли это, что он питает к ней какие-то чувства?

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 70
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Упрямая невеста - Ли Гринвуд.
Книги, аналогичгные Упрямая невеста - Ли Гринвуд

Оставить комментарий