Читать интересную книгу Девять хвостов бессмертного мастера - Джин Соул

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 67
class="p1">Ху Фэйцинь снова кивнул и распушил свои хвосты.

– Теперь нужно понять, что делают горные духи. Что делают горные духи? Что человечьи сказки про это говорят? – спросил Ху Вэй.

– Ну, нельзя же в культивации полагаться на сказки, – неуверенно возразил Ху Фэйцинь.

– Ещё как можно. В них заключена тысячелетняя мудрость, просто людишки слишком скудоумны, чтобы её вычленить.

Ху Фэйцинь поскрёб затылок. Не так уж и много он слышал в своей прошлой жизни о горных духах, но если, как выразился Ху Вэй, рассуждать логически…

– Горный дух охраняет свою гору и тех, кто на этой горе живёт, – сказал Ху Фэйцинь, сосредоточенно морща лоб. – Говорят ещё, что он может управлять погодой и тем, что находится под его охраной.

– Негусто, – заметил Ху Вэй. – Вообще хорошо было бы поймать какого-нибудь горного духа и выпотроши… выспросить у него подробности.

– Ты хотел сказать «выпотрошить»? – возмутился Ху Фэйцинь.

– Нет. – Лис-с-горы состроил постное лицо.

– Я слышал! – настаивал Ху Фэйцинь.

– Тебе послышалось.

– Ничего мне не послышалось, ты едва не сказал «выпотрошить»!

– Просто оговорился.

– Ты бы выпотрошил горного духа, если бы его поймал?! – не унимался Ху Фэйцинь.

Лис-с-горы вздохнул и поднял глаза к потолку:

– Это к делу не относится. Но у меня есть кое-какие идеи насчёт культивации в горного духа. И если ты перестанешь закатывать глаза и закроешь пасть, то я, так и быть, их тебе поведаю.

Ху Фэйцинь закрыл рот, щёлкнув зубами, и уставился на Лиса-с-горы.

– Так-то лучше, – кивнул Ху Вэй.

[074] Тренировка Лисьей воли

– Сразу предупреждаю, – сказал Лис-с-горы, – это всё предположения, так что полной уверенности, что сработает, нет.

– Я всё равно хочу послушать.

– Тогда ладно. Если горный дух может управлять всеми теми, кто находится под его охраной, то он должен обладать соответствующими способностями, так?

– Пожалуй, – протянул Ху Фэйцинь, раздумывая над этим.

Вообще в сказках не уточнялось, что означает это «управлять». Может, то, что его беспрекословно слушаются? Или это всё-таки подразумевает некие способности?

– Думаю, имеется в виду Лисья воля, – заявил Лис-с-горы авторитетно. – Держать лис в подчинении сложно. Приходится прибегать к уловкам, а если не помогает, то к силе.

– Факт, – согласился Ху Фэйцинь, вспомнив тощую девчонку-лису.

– Лисья воля заставляет их подчиняться без лишнего тявканья. Поэтому…

– Поэтому?

– Поэтому тебе нужно натренировать в себе Лисью волю. Для начала.

Ху Фэйцинь кивнул. Такой феномен, как Лисья воля, и прежде был ему интересен. Он на своей шкуре испытал это: Лис-с-горы велел ему подойти, когда он заупрямился, и он подошёл, хоть и не хотел этого, лапы сами двигались. Ху Фэйцинь сосредоточился, припоминая подробности. Лис-с-горы просто велел ему подойти – и он подошёл.

– Лисья воля – это интонация? – сообразил Ху Фэйцинь.

Ху Вэй ухмыльнулся:

– Если бы всё было так просто, каждая лиса тявкала бы на других не затыкаясь.

– Действительно… – машинально согласился Ху Фэйцинь. – Но я ведь прав, хотя бы отчасти?

Лис-с-горы опять завалился на живот и принялся отгонять от себя мух. Голова его покачивалась в такт махам хвоста. Он размышлял, как объяснить так, чтобы Ху Фэйцинь понял.

– Духовные силы, – произнёс он наконец. – Нужно применить к голосу духовные силы. Бессмертные мастера ведь могут заставить дерево зацвести усилием воли, так?

Ху Фэйцинь кивнул. В предыдущей жизни ему было достаточно лишь пальцами прищёлкнуть, чтобы зацвело даже самое упрямое дерево. Но о том, что духовные силы можно применять к голосу, он слышал впервые и не слишком понимал, как это делается. Голос – это нечто абстрактное, он рождается в горле, выходит наружу через рот и исчезает в пространстве. К чему он должен был применять духовную силу?

– Будет чем тебе заняться на досуге, – сказал Лис-с-горы. – Других идей у меня нет. А у тебя?

У Ху Фэйциня тоже не было. Наверное, если потренироваться, получится. Только нужно сообразить, как применить духовные силы к тому, чего нет.

– Недопёсок, иди сюда, – старательно выговаривая слова, сказал Ху Фэйцинь.

Недопёсок тут же подбежал.

– Нет, ты не иди, – отмахнулся от него Ху Фэйцинь. – Я тебе говорю идти, а ты не иди, когда я говорю тебе идти.

Недопёсок облизнулся и прянул ушами:

– Как это?

– Просто не иди.

Недопёсок кивнул.

– Иди сюда, – старательно вывел Ху Фэйцинь.

Недопёсок подбежал.

– Да не иди! – закатил глаза Ху Фэйцинь.

Послышался смех. Лис-с-горы проснулся и наблюдал за ними.

– Фэйцинь, с Недопёском не получится, – весело сказал он.

– Почему?

– Потому что он для тебя хоть сейчас на всё готов. Тренироваться нужно на субъекте несговорчивом…

Ху Фэйцинь пристально поглядел на Лиса-с-горы.

– На мне не советую, – фыркнул Ху Вэй, – я всё-таки демон. Вон подходящая кандидатура, – добавил он и кивнул в сторону двора.

Из-за угла выглядывала тощая девчонка-лиса и скрежетала зубами на Ху Фэйциня.

Ху Фэйцинь с отвращением сказал:

– Опять она… Никак не уймётся. Ху Вэй, может, ты велишь ей оставить меня в покое?

– Вот сам и велишь, – возразил Лис-с-горы, – когда Лисью волю освоишь. Несговорчивее Тощей на всей Хулишань не сыщешь!

– Это уж точно, – мрачно сказал Ху Фэйцинь.

[075] Поиски обломков падучей звезды

– Иногда нужно отвлечься и махнуть на всё хвостом, – сказал Лис-с-горы и демонстративно помахал хвостом перед лицом Ху Фэйциня, когда тот пожаловался, что Лисья воля никак не тренируется. – Что бы ты ни делал, нельзя погружаться слишком глубоко. Одержимость чревата…

Он щёлкнул зубами и потянулся. На лице его появилось хитроватое выражение, отчего он стал ещё больше похож на лису.

– Давай развеемся, – предложил Ху Вэй. – Спустимся в посёлок и закатим пирушку.

Ху Фэйциню не хотелось спускаться к людям, но только он разинул рот, чтобы сказать об этом, Лис-с-горы продолжил:

– Мы даже можем сбегать к посёлку у Таошань и послушать, что говорят о событиях на горе. Об этом наверняка ещё говорят.

Ху Фэйцинь помотал головой. Вот уж куда-куда, а к горе Таошань он точно не пойдёт. Так он и сказал. Ему подумалось, что Ху Вэй запросто может затащить его на саму гору и проредить даосов ещё разок, чтобы, как он смехом выразился, остальные культивировались пышнее. Это была шутка, которую Лис-с-горы сам придумал и которой очень гордился, но Ху Фэйцинь не оценил. С чувством юмора у него всё ещё было туговато, как и у всех бессмертных мастеров.

– Хм… тогда… пойдём искать падучие звёзды?

– Что-что? – переспросил Ху Фэйцинь.

– Однажды в эти леса упала звезда, – пояснил Ху Вэй. – Хочешь поглядеть на кратер, который она оставила? Уверен, ничего подобного ты не видел.

– Это ведь было давно?

– Очень.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 67
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Девять хвостов бессмертного мастера - Джин Соул.
Книги, аналогичгные Девять хвостов бессмертного мастера - Джин Соул

Оставить комментарий