Кому, скажи на милость?
Даже если ее больше не существует?
Любящий тебя — я.
Примечания
1
Гончаров И. А. Сингапур. «Отечественные записки», 1856, т. 105, э 3, с. 43.
2
См., например: Воскресенский Д. Предисловие. — В кн.: Сингапурская мозаика. М., 1980.
3
Thumboo E. Singapore Writing in English: a Need for Commitment. — «Westerly», 1978, э 2, p. 80.
4
Этнические процессы в странах Юго-Восточной Азии. М., 1974, с. 251.
5
Савенков Ю. Сингапурские этюды. М., 1982.
6
Jenstad, Nalamma. Gob Poh Seng. Of We Dream Too Long. - Singapore Book World, 1972, p. 59.
7
К'о Tsung Yuen. The Sun in her Eyes. Ed. by G. Heng. - Singapore Book World, 1977, p. 23.
8
От англ, аббревиатуры PAP (People's Action Party) — Партия народного действия; создана в 1954 г.
9
Кэрри — соус из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
10
«Рыжий» — презрительная кличка европейцев.
11
Лоронг-Ампат — квартал веселых домов в Сингапуре.
12
Бодхи — в буддийской мифологии дерево, под которым будда Шакьямуни достиг духовного просветления.
13
Бэтмэн — букв.: человек — летучая мышь (англ.); популярный герой американских комиксов.
14
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, славилась своей жестокостью и своенравием.
15
Ну, я пошла.
16
В рассказе обыгрывается эпизод, встречающийся в крупнейших памятниках малайской классической литературы эпической «Повести о Ханге Туахе» (XVII в.) и «Малайских родословиях» (XVI в.).
17
Шаньку — одежда китайской женщины: кофта с глухим воротом и брюки.