Читать интересную книгу Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 50

он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère

он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon

он постоянно опаздывает il n’est jamais trop tard à son horloge

он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat

он смалодушничал le cœur lui a manqué

он совсем поседел il a neigé sur sa tête

он транжира; у него деньги так и текут l’argent lui coule entre les doigts

он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons

он флюгер (о человеке) c’est un roseau qui plie à tous les vents

он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu’en pré

она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle

они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble

опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes

операционный стол billard

опохмелиться tuer le ver

оправиться от чего-л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête

опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu

опрометчиво расстратить что-л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier

опустив голову; смиренно; покорно tête basse

опустить руки baisser les bras

опытный сыщик fin limier

опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]

ор; грубый втык coup de gueule

орать благим матом crier à tue-tête

организовать, создать mettre sur pied

орденская лента через плечо grand cordon

осадить кого-л.; убавить спеси кому-л. rogner les ongles à qn

осведомитель mouton

осёл; дурак набитый âne bâté

осиная талия (у девушки) taille de guêpe

осмелиться сделать что-л. предосудительное avoir le front de faire qch

основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère

особая расположенность; увлечение coup de cœur

оставаться под спудом, без применения rester en bouteille

оставить военную службу quitter l’uniforme

оставить возможность для каких-л. действий laisser la porte ouverte à qch

оставить кого-л. с носом faire un pied de nez à qn

оставить лазейку для чего-л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch

оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche

остатки, поскрёбыши fond du sac

остаться без управления rester sans gouvernail

остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais

остаться на мели être dans les choux

остаться с носом se retrouver le bec dans l’eau

остепениться se garer [se ranger] des voitures

остерегайтесь тихонь méfiez-vous de l’eau qui dort

осторожно прощупать почву tâter l’eau

остроумие jeu d’esprit

остроумная шутка plaisanterie pleine de sel

оступиться perdre pied

осыпать кого-л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux

от безделья устаёшь больше, чем от дела l’écurie use plus que la course

от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]

от избытка чувств d’abondance de cœur

от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n’écorche point la langue; les belles paroles n’écorchent pas la langue

от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l’œil; fais du bien au chien galeux, il te mord

от него не отвяжешься chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre

от осины яблочко не родится d’un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l’ormeau ne peut pas donner les poires

от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs

от чистого сердца de bon [grand] cœur

от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête

от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose

от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n’en mourra que les plus malades

от этого руки опускаются les bras en tombent

от этого с души воротит ça soulève le cœur

от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur

от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l’eau à la bouche

отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain

отбросы fond du panier

отбыть срок faire son temps

отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous

отвернуться от кого-л. tourner le dos à qn

отвести душу, натешиться чем-л. s’en donner à qch à cœur-joie

ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet

отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé

отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]

отвратительно comme un cochon

отвратительно пахнуть (от кого-л.) sentir le bouc

отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому-л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte

отдалённое и труднодоступное место cimetière d’éléphants

отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu’à sa dernière chemise

отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue

отделываться посулами donner de l’eau bénite de cour

отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe

отказать кому-л. от дома; не впускать кого-л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn

отказаться идти на что-л.; находить что-л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain-la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier

отказаться от продолжения какого-л. дела lâcher les pédales

отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main

открыто насмехаться над чем-л.; высмеивать что-л. faire des gorges chaudes de qch

открыто, не таясь à la face du monde

открыть кому-л. глаза на что-л. dessiller [débrider] les yeux à qn

отложенное [поправимое] дело partie remise

отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage

отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]

отмычка rossignol; fausse clé

относиться к кому-л. как к равному traiter qn sur un pied d’égalité

относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l’ouvrage

отнять у кого-л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche

отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]

отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail

отойти от дел se garer [se ranger] des voitures

оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d’un train [d’une rame]; n’ être plus dans le train

отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l’ascenseur à qn

отплатить кому-л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce

отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois

отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes

отправить кого-л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux

отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux

отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties

отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq

отрывать от себя последнее s’enlever [s’ôter] les morceaux de la bouche

отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]

отсиживать положенное время tirer le temps

отслужить, устареть faire son temps

отстать, отвязаться от кого-л. lâcher les baskets à qn

отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]

оттопыриваться, выпячиваться faire ventre

отхватить себе львиную долю se faire la part de lion

отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]

отчаянный храбрец brave à trois poils

отчаянный человек; забубённая головушка tête folle

отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde

отыскать, добыть что-л. редкостное dénicher l’oiseau bleu [doré, rare]

оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur

оценить настрой, накал чего-л. prendre la température de qch

очень красивый beau comme un camion

очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]

очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules

очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain

очная ставка le face-à-face

ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou

ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]

ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte

П

пакость, гадость vacherie; cochonnerie

палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux

пальцем не пошевелить ne pas bouger d’un pouce

панихида в годовщину смерти messe de bout de l’an

папенькин сыночек fils à papa

папенькина дочка fille à papa

парит (перед дождём) c’est le bouillon [le bain] qui chauffe

паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau

паршивый, дурацкий à la noix (de coco)

паршивый, шелудивый teigneux

пастис, анисовый ликёр lait de tigre

пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre

пахать за других être le bœuf

пахнуть потом; нести козлом (о ком-л.) sentir le lapin

паясничать faire le clown [le guignol]

пентюх, простофиля cornichon

пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c’est la plume qui fait l’oiseau

первый встречный-поперечный le premier chien coiffé [venu]

первый парень на деревне (premier) coq du village

первым догадаться о чём-л. lever le lièvre

первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres

перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l’herbe sous les pieds de qn

перебирать в памяти chercher dans sa tête

переваренный en marmelade

перегибать палку (trop) tirer sur la corde

перед лицом чего-л. face à qch

передовица в газете article de tête

переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond

пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d’heure

перейти к другому владельцу changer de main

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 50
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева.

Оставить комментарий