Читать интересную книгу Гордость и целомудрие - Ширл Хенке

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 95

Но вот Алекс замахал рукой, и Джосс увидела Барбару Блэкторн. При виде статной женщины со светлыми волосами и идеальными чертами лица, легко ступавшей по сходням, Джосс готова была поклясться, что это не мать, а старшая сестра ее мужа. И она была не просто красавицей. Она была божественным видением. На ней был дивный туалет из розового муслина.

Только вблизи Джосс смогла различить редкие седые пряди на висках, едва заметные в густых соломенных волосах, так похожих на волосы ее сына. При виде Алекса ее спокойное лицо осветилось сердечной улыбкой и стали видны ровные белые зубы и легкие морщинки в уголках глаз.

— Алекс, милый, наконец-то! — вскричала она, а Блэкторн подхватил ее в охапку и закружил над землей, словно маленькую девочку. Наконец он опустил Барбару на землю, и Джосс получила возможность как следует сравнить сына и мать. Для женщины ее рост был высок, почти такой же, как у Джосс, хотя по сравнению с Алексом она казалась хрупкой и изящной. Бронзовая кожа и шоколадного цвета глаза явно достались Алексу от отца с его смешанной кровью, но что-то неуловимое в форме губ и наклоне головы определенно напоминало Барбару.

Наконец первые восторги немного утихли, и Алекс представил женщин друг другу, не позабыв ласково взять Джосс за руку, пока она приседала в почтительном реверансе перед леди Барбарой.

— Добро пожаловать в Лондон. Очень рада с вами познакомиться, — сказала Джосс, стараясь вести себя как можно естественнее. Но все равно она понимала, что выглядит скованно и нелепо. Девушка сжалась, когда проницательные синие глаза Барбары пробежались по ее фигуре, но не заметила в выражении ее лица ни разочарования, ни недовольства. Напротив, Барбара тепло обняла молодую невестку со словами:

— Этому повесе давным-давно было пора одуматься. И я рада познакомиться с женщиной, у которой хватило силы духа набросить на него узду! Добро пожаловать, Джоселин, в семью Блэкторнов!

— Благодарю вас, миледи. — От нее чуть-чуть пахло фиалками, а искреннее приветствие немного ободрило Джосс. — Вы очень добры.

— А вот от титулов увольте! Я перестала считать себя «миледи» с тех пор, как покинула Англию тридцать два года назад. Вы должны звать меня Барбарой. Боюсь, в вопросах этикета я стала такой же небрежной, как и прочие американцы.

— Ты переплюнула в этом даже отца, а ведь он уроженец Джорджии! — с улыбкой заметил Алекс. Его не могла не радовать благосклонность Барбары к Джосс.

— Кстати, раз уж речь зашла об этом пройдохе, позвольте мне передать от него поздравления и наилучшие пожелания Джоселин, новому члену нашего семейства! А заодно и от Мелли, Чарити, Сьюзен, Поллиэнн и их мужей!

— От всех сразу? — удивился Алекс. — Уж не значит ли это, что Мелли хватило духу выйти за своего фермера?

— Его зовут Аарон, и он души в ней не чает.

— Наверное, это здорово — иметь такую большую и дружную семью, — не без зависти заметила Джосс. — Алекс постоянно рассказывал мне о своих сестрах.

— Наверное, он только и делал, что жаловался на них! — усмехнулась Барбара. Она взяла Джосс за руку и горячо ее пожала. — Теперь вы тоже стали частью нашей семьи!

— Расскажите мне о том, каким Алекс был в детстве, — вдруг попросила Джосс, пока они пробирались от пирса к выходу из порта, где Алекс оставил свой экипаж.

Пока кучер возился с багажом Барбары Блэкторн, она успела рассказать немало забавных историй о мальчике, выросшем среди сестер, несмотря на отчаянные протесты самого Алекса. Помогая дамам подняться в карету, он как бы невзначай спросил:

— Мама, ты уверена, что не хочешь остановиться у нас?

— Не глупи, вы все еще новобрачные, а значит, имеете право на уединение. У Монти с Октавией половина дома пустует, и я никому не помешаю, если займу один из флигелей. Так даже лучше: чем меньше мы будем встречаться с женой моего брата, тем спокойнее и для нее, и для меня! — добавила Барбара с добродушным смехом.

— Дядя Монти собирался сам тебя встретить, но сегодня утром явился управляющий его поместьем, и барону пришлось срочно заняться делами, — пояснил Алекс, очень довольный тем, что им не придется затевать в доме перестановку. Он дал кучеру адрес Кэрузерзов, и карета тронулась с места.

— Что ты думаешь об этом синем чулке, что досталась тебе в невестки, Бэбс? — спросил у своей сестры Монти, наливая ей бокал бренди «на сон грядущий». Барбара взяла бокал и не спеша опустилась в огромное кожаное кресло, которое стояло за рабочим столом в библиотеке барона Рашкрофта.

— Мне показалось, или я действительно услышала в твоем голосе издевку? — сухо поинтересовалась она.

Барон невозмутимо пожал плечами.

— Но ты ведь не будешь отрицать, что она меньше всего похожа на женщину, в которую Алекс мог бы влюбиться, — ответил он в тон сестре. Они только что вернулись из театра, где были вместе с новобрачными, и леди Октавия отправилась спать, оставив брата и сестру наедине.

— Она от него без ума, — уверенно заявила Барбара. — Она любит его всей душой, в то время как он этого совершенно не замечает.

— Я бы не судил так категорично… — возразил барон, внимательно следя за сестрой. При виде ее ироничной гримасы он поспешил уточнить: — Конечно, он сам не отдает себе в этом отчета. Но ты бы видела, как он налетел на меня в тот вечер, когда ему потребовалось разрешение на брак! Нет, ни один нормальный мужчина не пожертвует своей свободой просто так, без серьезной причины. Для меня это были деньги. Но Алекс никогда не скрывал, что у этой девицы за душой ни гроша. И я пришел к выводу, что настоящая причина пока скрыта от окружающих — и даже от него самого. Меня всегда удивляла их дружба. Они познакомились в тот день, когда он прибыл в Лондон. Да будет тебе известно, я честно пытался его отговорить.

— С какой стати? Она вполне ему подходит, — с чувством заявила Барбара.

— Ага, и ты туда же! — рассмеялся Монти. — Ну еще бы, ты всегда была романтичной натурой!

— Ну, я не могу не согласиться, что ему требуется толчок, чтобы проснуться. Мужчины такие болваны! Вот и его отец был совершенно уверен в том, что мы не пара, пока я не взяла это дело в свои руки!

По лицу Монти пробежала едва заметная тень, словно воспоминание о застарелой боли, но через секунду он снова стал тем, кем хотел казаться — избалованным аристократом, которого уже ничем не удивишь в этой жизни.

— И тогда ты под дулом пистолета велела мне убираться ко всем чертям, а сама осталась в этой варварской глуши. А скажи-ка, Бэбс, с Девоном ты разговаривала так же — нацелила на него пистолет и велела жениться? По-моему, в случае с Джосс и Алексом этот способ не сработает!

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 95
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гордость и целомудрие - Ширл Хенке.
Книги, аналогичгные Гордость и целомудрие - Ширл Хенке

Оставить комментарий