Читать интересную книгу Дикая роза гор - Кристина Камерон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 94

– Я люблю тебя, леди Ребекка Кавена. – Он покрывал поцелуями ее лицо, а тела их прижимались друг к другу.

– Я люблю тебя, лэрд Эдвард Макклири, – еле слышно прошептала она, погружаясь в сон.

Эдвард не мог налюбоваться прекрасным спокойным лицом спящей Ребекки.

Спускаясь по лестнице в зал к полуденной трапезе, Ребекка весело болтала с Эдвардом о разных пустяках. Его люди, должно быть, поднялись на рассвете и вычистили остальные помещения замка. Из кухни доносились аппетитные запахи. Голодные воины, женщины и дети толпились в зале, ожидая, когда им подадут еду. Король восседал во главе большого стола напротив Эдварда.

– Добрый день, ваше величество, – склонил перед ним голову Эдвард.

Ребекка присела в реверансе.

– Добрый день, лэрд Эдвард. Леди Ребекка, в платье вы выглядите потрясающе. – Король ухмыльнулся.

– Благодарю вас, ваше величество, – улыбнулась в ответ Ребекка. Надо признаться, ей было очень приятно сбросить с себя кусачий тартан.

Они шли к столу, отвечая на приветствия и добрые пожелания. Вскоре все с удовольствием принялись за еду. Эдвард спрашивал о том, что произошло за время его отсутствия. Его оруженосец с гордым видом сидел подле него и за обе щеки уплетал жареную утку. Ребекка ласково улыбнулась юноше и, обернувшись к Эдварду, увидела, что тот смотрит на нее.

– Мне хочется выпить вина. Пойдем со мной в погреб, выберем несколько бутылок. – Он взял Ребекку за руку и повел к узкой лестнице в углу кухни. Взяв факел, он начал спускаться в подвал. Ребекка торопливо шла за ним. Громкая ругань заставила ее попятиться и подняться на несколько ступенек вверх. Однако Эдвард ухватил ее за юбку.

– Ребекка, не бойся. Мой гнев не имеет к тебе отношения. Эти свиньи опустошили мой погреб. А-а, несколько хороших бутылок все же уцелело. Держи эту и вот эту. – Эдвард протянул ей две бутылки, а сам взял большую бутыль.

В воздухе пахло сыростью. От холодных бутылок Ребекка замерзла, по коже побежал озноб. Она поднималась по ступенькам впереди Эдварда и вздрогнула, когда он шлепнул ее по попке и рассмеялся.

– Веди себя пристойно, а то я уроню эти бутылки тебе на голову, – пригрозила она.

Вино полилось в кружки, и люди развеселились. Жизнерадостные выкрики и восклицания раздавались со всех сторон. Тосты за короля, вождя клана и его леди следовали один за другим. Никогда Ребекка не чувствовала себя такой счастливой.

После трапезы Эдвард повел ее в сад. Они молча шли по дорожке. Наконец он остановился около розового куста и сорвал цветок. Обломив шипы, он протянул его своей прекрасной даме. Она поднесла его к лицу, вдыхая нежный аромат.

– Хотел бы я вот так же преподнести тебе жизнь без шипов и бед, – произнес Эдвард, целуя ее волосы.

От этих слов кровь запела в ней, застучала в висках. Она чуть не застонала от сладкой истомы, неожиданно охватившей ее.

– В каком-то смысле ты сумел это сделать. А я помогаю тебе избавиться от шипов, – прошептала Ребекка, продолжая вдыхать пьянящий запах. Они шли среди цветов, и она крепко сжимала его руку.

– Даже живые изгороди превратились в заросли! Я никогда не думал, как же тяжело моим людям содержать хозяйство в должном порядке. – Эдвард отломил ветку от высокого куста.

– Это потому, что ты сам много работаешь.

– Какие добрые слова, миледи! – Эдвард на ходу обрывал листья с сорванной ветки.

В этот момент к ним подошел стражник, и Ребекка с испугом посмотрела на него. Этого человека она знала: когда-то он был приставлен ее сторожить. Прежде чем передать сообщение, воин бросил на нее негодующий взгляд.

– Лэрд Эдвард, люди короля поймали шпиона, который прятался в башне. – Он снова сердито посмотрел на Ребекку. «Он не забыл!» В горле у нее пересохло. Она улыбнулась с извиняющимся видом, но взгляд воина говорил, что он найдет способ ей отомстить.

Эдвард перевел взгляд с Ребекки на стражника и рассмеялся. Он, кажется, вспомнил, кому поручал ее сторожить.

– По-моему, ты должна попросить прощения у этого человека, – сказал он.

– Простите, сэр, я очень сожалею. Извините мое сумасбродное поведение. – Ребекка вспыхнула под строгим взглядом стражника. Видимо, его эти слова не удовлетворили.

– Что ты сделала с ним? – полюбопытствовал 186 Эдвард, помахивая прутиком.

– Я... ну я... стукнула его по голове, – смущенно пробормотала Ребекка. Она ведь знала, что день расплаты рано или поздно придет.

– Чем стукнула? – настаивал Эдвард. Губы его слегка подергивались.

«Кажется, он не сердится».

– Э-э... кроватным столбиком. Надеюсь, вы быстро оправились, сэр? Обошлось без последствий? – Ребекка с ужасом увидела, что лицо Эдварда краснеет. От гнева или от смеха?

– Значит, оглушила до беспамятства? Не так ли? Не огорчайся, друг, другим от нее доставалось и похуже. Хотите огреть ее вот этим? – Эдвард протянул стражнику прут.

– Нет... спасибо, сэр. Король Яков хотел бы с вами поговорить. – Стражник широко улыбнулся.

– Я сейчас пойду к нему. А как насчет расплаты? Вы уверены, что не хотите отомстить? Это ведь последняя возможность... Когда-нибудь вы пожалеете, что не воспользовались ею. – Мужчины расхохотались, довольные друг другом. Стражник пошел назад, Эдвард и Ребекка последовали за ним.

Лицо Ребекки горело от стыда, она сердито шлепнула Эдварда по руке. Он посмотрел на нее с невинным видом, высвободил руку из ее пальцев и шутливо замахнулся на нее прутиком. Она отскочила от него, прикусив язык, чтобы не ляпнуть что-нибудь неподобающее.

Эдвард захохотал и отбросил прут в сторону, а затем притянул Ребекку к себе и, ласково улыбаясь, посмотрел на нее сверху вниз. Ребекка не могла сдержать ответной улыбки.

– А если бы он согласился? – подозрительно спросила она.

– И поделом тебе. Но он бы не осмелился, – подмигнул ей Эдвард.

И тут он заметил на террасе ожидающего его короля, нахмурился и глубоко вздохнул.

Быстрым шагом подойдя к королю, Эдвард поклонился, а Ребекка склонилась в реверансе.

– Керкгард сидит в вашей темнице. Я думаю, нам стоит отослать его домой с телами мертвых родичей в телеге, – произнес король и посмотрел на Эдварда, ожидая одобрения.

– Да, это отличная мысль. Но сначала я хочу с ним поговорить. Пожалуйста, извините меня.– И, поклонившись, Эдвард покинул их общество.

– Как прелестно горят ваши щечки, Ребекка. Возможно, теперь самый удачный для меня момент испытать на себе ваше искусство фехтования. Не возражаете? – Король Яков встал и подал ей руку.

– Нисколько, сир. С удовольствием. Мы можем сделать игру интереснее, если войдем в лабиринт с противоположных концов и встретимся посередине. – Азарт вновь забурлил в крови Ребекки.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 94
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дикая роза гор - Кристина Камерон.
Книги, аналогичгные Дикая роза гор - Кристина Камерон

Оставить комментарий