Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Страх Рэндалла все возрастал.
— Вы не знаете, почему они ее забрали?
— Главарь называл ее «леди Джулия», но, возможно, просто из желания унизить. Он сказал, что они забирают ее «ради правосудия». — Дженни судорожно сглотнула. — Он добавил, что... что она убийца. Но этого не может быть!
Рэндаллу тоже было трудно представить себе такое, но это не важно. Его первой заботой было вырвать Джулию из лап ее похитителей.
— Что в точности было сказано?
Девушка глубоко вздохнула, а затем пересказала разговор, который ей удалось подслушать.
— Они увезли ее куда-то далеко, — закончила она. — И... и она не рассчитывала вернуться назад живой. Она написала записку, что оставляет коттедж и все, что в нем, мне. — Слезы снова полились у нее из глаз. — Мне не нужен дом! Я хочу, чтобы миссис Бэнкрофт вернулась к нам невредимой!
— Сколько времени прошло с тех пор, как они уехали?
Дженни сосредоточенно наморщила лоб.
— Наверное, час... или чуть больше.
Рэндалл взглянул на ее окровавленные запястья.
— Как вам удалось так быстро освободиться? Вы вытащили руки из пут?
— Они не связали мою дочь, — объяснила Дженни. — Ей всего четырнадцать месяцев, поэтому они не тронули ее. Когда они уехали, я попросила ее принести мне нож, чтобы разрезать веревку.
— Смышленая девочка, — одобрительно сказал Рэндалл. — а как насчет их произношения? Шотландское или английское?
— Английское. Южноанглийское.
— Значит, скорее всего они двигаются по дороге восточнее Карлайла, а затем свернут на юг, в Англию, а не на север, в Шотландию. — Он повернулся к Эмме. — У мистера Таунсенда, помнится, был прекрасный породистый конь, Великий Турок. Он в конюшне?
— Да, сэр.
— Тогда я его возьму. Распорядитесь оседлать этого коня.
— Будьте осторожны, сэр, — сказала Дженни. — Это очень опасные люди. Я... я даже боюсь подумать, что они сотворят с миссис Бэнкрофт.
— Если бы они хотели ее убить, то сделали бы это сразу, как только нашли. Она в безопасности, пока они не достигнут места назначения. А я собираюсь найти ее раньше. Обещаю вам это.
Рэндалл направился в свою комнату, обдумывая по дороге, что ему нужно взять с собой. Деньги, шляпу и плащ, а также узелок с хлебом и сыром и эль, чтобы ему не пришлось останавливаться в пути.
По счастью, в дороге он всегда был хорошо вооружен.
Проезжая по Хартли, Рэндалл задержался и побеседовал со старой миссис Морс, которая, по обыкновению, трудилась в своем саду и видела всех, кто приезжал или выезжал из деревни. Выяснив как можно больше подробностей о неизвестной повозке, Рэндалл направился на восток, к Карлайлу. Великий Турок и вправду оказался великолепным конем, как и помнилось майору. Он размашистым шагом мчался вперед, неуклонно приближаясь к цели.
На этой дороге не было почтовых станций, поэтому похитители не имели возможности сменить лошадей, утомленных поездкой в Хартли. Если бы удача ему улыбнулась, Рэндалл мог бы перехватить их до того, как они достигнут Карлайла. Как только эти дьяволы доберутся до более оживленной дороги, преследовать их станет намного труднее.
Они, должно быть, решили, что погоня маловероятна. Даже если бы Чарлз Таунсенд, самый известный и влиятельный в этих краях человек, был дома, он вряд ли сумел бы что-то сделать. К тому же скверная дорога замедляла продвижение. Жаль только, что верный слуга Рэндалла, Гордон, отправился навестить свою семью. Рэндалл вполне мог обойтись без него во время поездки в Шотландию, а Гордон, безусловно, заслужил отпуск. Но он был прекрасным бойцом и незаменимым товарищем в схватках, и его присутствие здесь могло оказаться полезным.
Увы, придется действовать самому.
Он полностью отдался резвому бегу коня. Нога его сильно болела, и боль постепенно усиливалась. Но он готов был терпеть столько, сколько необходимо.
Мчась вперед под темнеющим небом, Рэндалл раздумывал, что будет делать Джулия, после того как он спасет ее. Похитители знают, где она жила, поэтому возвращаться в Хартли опасно.
Нужно найти другое решение.
Похитители Джулии продолжали путь, хотя уже наступила ночь. Ну почему в этом самом дождливом, туманном уголке Англии, где небо постоянно затянуто облаками, именно эта ночь выдалась на редкость светлой и ясной?
Здесь не было гостиниц или почтовых станций, но через пару часов пути повозка ненадолго остановилась, и младший из мужчин, Хаггерти, достал мешок с едой и кувшин эля из багажного отделения позади коляски.
Когда повозка снова тронулась в путь, в руки Джулии сунули кусок холодного мясного пирога. Она попыталась проглотить кусочек, но не смогла, ибо в горле у нее пересохло.
— Вот, пожалуйста, ваша светлость. — Крокетт протянул ей кувшин с элем.
Джулия отрицательно покачала головой. Хотя ее и мучила жажда, она не желала пить из того же сосуда, что и он.
Она стала смотреть в окно на пустынный пейзаж. Неровные, по большей части голые холмы казались таинственными и опасными. Еще не полная луна светила достаточно ярко, чтобы можно было передвигаться по дороге умеренным шагом.
Как долго продлится эта поездка? Возможно, неделю. Джулия старалась не думать о том, что ждет ее в конце пути. Она надеялась, что в лучшем случае — мгновенная смерть. Пытки — маловероятно, хотя и вполне возможно.
По прошествии еще одного часа она сказала:
— Я была бы вам очень признательна, если бы вы остановились, мистер Крокетт.
Он расхохотался.
— А я-то думал, что такие дамы, как вы, никогда не справляют нужду.
Безнадежность придала твердость ее голосу.
— Я такой же человек, как все, мистер Крокетт.
— Мы уже достаточно далеко от этой вашей поганой деревни, да и лошадям не мешает отдохнуть. — Он подал сигнал кучеру. Они как раз огибали холм, поэтому повозка остановилась только после того, как достигла прямого участка пути по другую сторону возвышенности.
Мужчины выбрались первыми. Хаггерти направился к тыльной части повозки, чтобы достать еще выпивки, а Крокетт дернул цепь, пристегнутую к руке Джулии. Наручник впился ей в запястье, показалась кровь. Она, спотыкаясь, вылезла наружу, ощущая скованность в мышцах и дрожа от холода.
Поскольку женщина медлила, Крокет дернул цепь еще раз и произнес с явной угрозой:
— Вам бы следовало выказывать больше страха, леди Джулия.
— Почему? — холодно сказала она. — Страх не имеет смысла, когда нет надежды.
Крокетт рассмеялся.
— Смерть, может, и неотвратима, но есть разные способы встретиться с ней. Одни лучше, другие хуже. — Он обнял ее за плечи и притянул к себе.
- Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Сомнения любви - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Шелк и тени - Мэри Патни - Исторические любовные романы