Во время приятных двух недель, которые Рэндалл провел с другом Керклендом в Шотландии, его не оставляла мысль посетить семью Марии. Но он все не решался, пока не достиг дороги, проходившей по Камберлендскому побережью западнее Хартли. Рэндаллу нравились Таунсенды, и не было ничего плохого в том, чтобы навестить их, даже если он не собирался ухаживать за Сарой. А если ему выпадет случай повидать Джулию Бэнкрофт, возможно, это излечит его от давнего влечения к ней.
Импульсивные действия редко ведут к успеху. Рэндалл протянул свою визитку служанке.
— Пожалуйста, дайте им знать, что я заезжал.
Девушка хмуро взглянула на карточку.
— Сейчас уже поздно, сэр. Мистер и миссис Таунсенд будут очень недовольны мной, если вы не проведете ночь в доме как почетный гость.
Рэндалл колебался всего мгновение. Чуть дальше, в деревне, была вполне приличная маленькая гостиница, но он уже порядком устал, нога его болела, и он путешествовал один с тех пор, как его слуга и бывший денщик Гордон отправился повидаться со своей семьей. Рэндалл, как и его лошади, очень нуждался в отдыхе.
— Миссис Бекетт все еще заправляет на кухне?
Служанка лукаво улыбнулась:
— Конечно, сэр. И она будет безмерно рада накормить голодного гостя.
— Тогда я с благодарностью принимаю ваше любезное приглашение.
Рэндалл спустился с крыльца, чтобы отвести свою легкую походную коляску и лошадей за дом в конюшню. Раз уж ему не удалось повидаться с Сарой Таунсенд, наверняка правила хорошего тона требуют от него нанести утром визит вежливости миссис Бэнкрофт, перед тем как продолжить свой путь на юг.
Полезная вещь — правила хорошего тона.
Джозеф Крокетт подступил ближе и приставил острие кинжала к горлу Джулии. Когда она застыла, гадая, суждено ли ей умереть прямо здесь и сейчас, он прогремел:
— Вам придется отправиться с нами, ваша светлость! Вы знаете, кто ждет вас в конце пути. — Он сильнее надавил на кинжал, так что острие проткнуло кожу. Когда капля крови скатилась по ее шее, он добавил: — Постарайтесь вести себя хорошо, иначе я перережу вам горло. Никто не станет меня винить, если мне придется прикончить убийцу.
Испуганный возглас донесся из кухни, и появилась Дженни, привлеченная голосами. Крокетт грязно выругался и повернулся к ней, замахнувшись кинжалом.
— Нет! — Джулия вцепилась ему в запястье. — Во имя Господа, не трогайте ее! Дженни не причинит вам вреда.
— Она может поднять тревогу после того, как я увезу вас, — пророкотал он.
Из кухни, неуверенно переступая ножками, показалась Молли. Ее круглое личико сморщилось от испуга. Она крепко ухватилась за юбку матери. Дженни подхватила ребенка на руки и попятилась в кухню. В глазах ее застыл ужас.
— Держите ее! — отрывисто приказал Крокетт.
Младший из его спутников бросился к Дженни и схватил ее за руку, не позволяя ей убежать.
— Убийство матери и ребенка наверняка вызовет возмущение и погоню, — сказал он. — Я могу связать ее, так что ей не удастся освободиться до завтра. Мы успеем уйти далеко, прежде чем кто-либо хватится ее.
После мучительно долгой паузы Крокетт нехотя произнес:
— Ну ладно, свяжи девчонку. Мы уедем сразу же, как ты закончишь.
Не вполне твердым голосом Джулия сказала:
— Поскольку я уже не вернусь сюда, я хотела бы написать письмо, что оставляю коттедж и все его содержимое Дженни.
— Леди, как всегда, щедра, — грубо сказал Крокетт. — Поторопитесь с этим.
После того как Джулия нацарапала пару строк, ставших ее завещанием, Крокетт внимательно просмотрел бумагу, чтобы убедиться, что она ни словом не обмолвилась о своей судьбе. Удовлетворенный, он бросил письмо на ее рабочий стол.
— Захватите свой плащ. Нам предстоит долгое путешествие.
Джулия сделала, как он сказал, достав свой потрепанный теплый плащ и капор. Может, ей следовало взять с собой что-то еще?
Хотя женщине, обреченной на смерть, ничего не нужно. Не обращая внимания на Крокетта, Джулия подошла к виндзорскому креслу, к которому привязали Дженни, и крепко обняла подругу.
— Я оставляю тебе мой коттедж и все остальное. — Она наклонилась и поцеловала Молли, прятавшуюся за юбкой матери. — Ты стала опытной повитухой, Дженни. Не беспокойся обо мне. Я... я прожила гораздо больше счастливых лет, чем рассчитывала.
— Что все это значит? — прошептала ее подруга, обливаясь слезами.
— Правосудие! — рявкнул Крокетт.
— Чем меньше ты знаешь, тем лучше. Прощай, дорогая! — Джулия набросила на плечи плащ и повернулась к двери.
Крокет поднял свернутую кольцами цепь.
— А теперь, чтобы быть уверенным, что вы не сможете убежать, ваша светлость... — Он защелкнул наручник на ее левом запястье и дернул за цепь, потянув ее за собой, как животное, на поводке.
Это было последней каплей. Джулия упала бы на колени, умоляя сохранить ей жизнь, если бы думала, что от этого будет толк. Но Крокетт только бы посмеялся над ее слабостью. Раз уж смерть неотвратима, она встретит ее с высоко поднятой головой, не роняя своего достоинства.
Больше ей ничего не оставалось.
Звеня цепью, Джулия вышла наружу. Ее ожидала простая крытая повозка, кучер сидел на козлах. Четверо озверелых злодеев на одну миниатюрную женщину. Нечего и думать о побеге.
Крокетт отворил дверцу и указал ей на угловое сиденье, расположенное дальше всего от двери. Сам уселся рядом, крепко сжимая в руке цепь. Когда сообщники Крокетта расселись по местам, повозка тронулась.
Джулия молча смотрела в окно, пока они проезжали Хартли. Когда деревня осталась позади, она закрыла глаза, пытаясь сдержать слезы. Она была так счастлива здесь, почти на краю света.
Но все хорошее рано или поздно кончается.
Глава 3
Рэндалл успел уничтожить полтарелки великолепного жаркого миссис Бекетт, когда услышал громкий стук в двери Хартли-Мэнор. Стучали так яростно, что он подумывал уже подняться и самому пойти отворить дверь, но жаркое было слишком вкусным.
Несколько мгновений спустя, когда дверь открыли, в центральном холле послышались голоса. Услышав имя «миссис Бэнкрофт», Рэндалл сорвался с места и устремился в холл. Эмма, хорошенькая служанка, которая накануне пригласила его остаться, явно была потрясена. Она разговаривала с молодой женщиной со встревоженными глазами и окровавленными запястьями. Очевидно, произошло что-то ужасное.
— Что случилось с миссис Бэнкрофт?! — воскликнул Рэндалл.
— Трое мужчин пришли и увезли ее! — Молодая женщина вытерла слезы, струившиеся из глаз. — Я Дженни Уотсон, ее помощница. Мы с дочкой живем у нее. Мерзавцы, которые ее забрали, связали меня. Когда мне удалось освободиться, я бросилась сюда в надежде на помощь мистера Таунсенда. Но Эмма сказала, что он в отъезде. Я просто не знаю, что теперь делать!