Читать интересную книгу Мужчина, достойный любви - Logan Christine

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43

— Да, но пока без особого успеха, — ответил он.

Она взглянула на валяющиеся у балагана ша­ры, похожие на помидоры, и захихикала.

— Ради всего святого, что это такое?

— Бейсбол в интерпретации Чарли. Похоже, он думает, что каждый индивид в душе лелеет мечту хоть раз в жизни запустить помидором в клоуна. К счастью, они не лопаются.

—Ты что, все это перебросал?!

—Не смейся, попасть не так легко.

—Как, ты, звезда футбола, — и не можешь попасть помидором в клоуна с расстояния пяти футов?

Он скрестил руки на груди.

—Не хочешь ли сама попробовать?

—Я?.. При всем своем желании я не смогу бросать хуже, чем ты!

—Конечно, попробуйте, леди! Покажите это­му денди, как надо выигрывать! — вмешался в разговор зазывала, обнажив зубы в широкой улыбке. — Я даже дам вам фору — лишний шар!

—Лучше дайте ей сразу три шара, — посове­товал Майкл. — Я был свидетелем, как она од­нажды попала баскетбольным мячом в зрителей вместо корзины.

—Только потому, что там сидел ты, — отре­зала Элизабет, внезапно почувствовав небывалый подъем. Она подобрала шар, валявшийся у ее ног, и тщательно прицелилась. Когда она отвела руку назад, Майкл кашлянул, но тотчас прикрыл рот ладонью под ее убийственным взглядом. — Не мешай сосредоточиться!

—Извини!

Она размахнулась и бросила шар. Мимо! На целый фут! Майкл засмеялся.

—Это только первый, — не сдавалась она. — У меня еще два.

—Пожалуйста, продолжай!

Элизабет тряхнула головой и, заправив прядь волос за ухо, снова тщательно прицелилась и от­кинула руку для броска.

— Красивый свитер, — заметил Майкл.

Она дернулась при этих словах — и второй шар ударился даже дальше, чем первый.

—Это нечестно! Ты меня отвлекаешь!

—Просто мне понравился твой свитер. Тебе идет красное. Почему ты так не одевалась, когда мы учились? Это так сексуально!

Пропустив его слова мимо ушей, она подоб­рала еще один шар.

— Если ты не угомонишься, этот помидор по­летит в тебя!

— Тогда уж точно промахнешься фута на два!

Мотнув со злостью головой, она отвернулась от него и постаралась сосредоточиться. Звонок!.. Нос клоуна расплющился.

—Призер! У нас призер! — заорал зазывала, привлекая внимание оказавшихся поблизости по­сетителей. — Кто следующий? Любой может вы­играть!

—Глазам своим не верю, — упавшим голосом пробормотал Майкл.

Элизабет повернулась к нему с выражением триумфа на лице.

—Какой приз тебе выбрать? Розового медве­жонка или желтого кролика?

—Очень смешно!

—Пожалуй, розового медвежонка. Он больше подойдет к твоей красной физиономии.

—Попробуйте еще раз, леди, вы можете вы­играть льва, — посоветовал зазывала.

—Нет, благодарю. Хватит и одного попада­ния. Не хочу сломать вашего клоуна.

Она вручила Майклу медвежонка, которого тот принял с кислой миной.

—Сыплешь соль на рану, так ведь?

—Ты что, дуешься, Майкл?

—Как-нибудь переживу эту маленькую неуда­чу, хотя некоторые женщины не упустят случая задеть мужскую гордость.

В ответ она громко засмеялась, наконец-то почувствовав себя непринужденно.

—Приятно, что я хоть в чем-то тебя обошла.

—Слушай, это что-то новое, — внезапно протянул он, пристально вглядываясь в нее по­темневшими глазами.

Ее веселость растаяла под этим взглядом.

—Что ты имеешь в виду?

—Я не помню, чтобы ты так смеялась преж­де.

—Держала себя в узде, — сказала она, словно оправдываясь.

—Но твоя улыбка — прелесть, а зубы — са­мо совершенство.

—Еще бы. Моим родителям пришлось даже дом заложить, чтобы поддерживать их в таком состоянии.

Он засмеялся, уловив раздражение в ее голо­се.

— Да ты настоящая красавица, Лайза!

Она почувствовала, как краска прилила к ли­цу, и смущенно отвернулась. Вот дурочка, раста­яла от простого комплимента!

—Благодарю!

—Лайза! — Он взял ее за руку и повернул к себе. — Разве я сказал что-нибудь обидное?

—Нет, но не будь глупым. — Она глубоко вздохнула и попыталась освободиться. — Пора в путь. Парк большой, вон какой, а я тут теряю с тобой время.

—Ладно, что у нас следующим номером?

Она резко остановилась при этих словах.

— Оставь меня в покое!

Он какое-то время изучал ее недовольное ли­цо.

—Почему?

—Потому что мы с тобой конкуренты.

—Но еще и друзья.

—Вот уж вряд ли. Я не видела тебя десять лет. Да и в школе мы были на ножах.

—Я начинаю жалеть об этом.

Выражение его глаз и слова встревожили ее, и Элизабет в замешательстве отвернулась.

—Откуда вдруг такие сожаления? — небреж­но бросила она, избегая его пристального взгля­да. — Между нами было мало общего.

—Вообще-то ты права. Думаю, у нас даже не было шанса сблизиться. В школе, ты же по­мнишь, все делились на группы: «плуты», «ов­цы», «верхушечники», «низовики». Из кожи лез­ли, чтобы попасть в более престижную группу, а потом в ней удержаться. А на то, чтобы разо­браться в себе самих, уже не оставалось ни вре­мени, ни сил.

Она кивнула, пораженная правдой, прозвучав­шей в его словах.

— Это так! Но у тебя все слишком легко по­лучалось. Помню, как ты впервые пришел к нам в школу, в седьмом классе. Мы все там знали друг друга еще с детского сада. Но вот явился ты, отпустил шуточку — и все в классе стали твоими друзьями. На другой день ты обыграл ме­ня на нашем мониторе. Я не могла в это пове­рить.

— Мне пришлось много переезжать, — объяс­нил он. — Научился приспосабливаться, заво­дить друзей, но это не так легко, как кажется, поверь мне.

Она внимательно заглянула в его глаза и уви­дела в них скрытую боль.

— Прости. Мне никогда не приходило это в голову… — Она помолчала. — В любом случае, все это в прошлом. Сейчас же я заинтересована получить заказ, и мы с тобой по разные стороны баррикад. Так что извини.

Майкл решительно покачал головой и сжал ее руку; она слегка вздрогнула.

— Нет, не извиню. Намного веселее осматри­вать парк вместе.

«Веселее и опаснее», — подумала Элизабет и упрямо сжала губы. Она не может позволить себе сблизиться с Майклом Стаффордом. Ей надо держаться от него подальше, ни на что не отвле­каться и думать только о стоящей перед ней за­даче.

—Это бизнес, а не развлечение.

—Думаю, мы можем совместить и то и дру­гое. Давай не будем говорить о наших планах, но, согласись, намного легче составить мнение об увиденном, когда смотришь на вещи не толь­ко своими, но и чужими глазами. Ты — женщи­на, я — мужчина. Будь у нас ребенок, было бы еще лучше.

Его слова вызвали у нее образ ребенка, их ре­бенка. Девочка — с ее волосами и его голубыми глазами, или мальчик — с его лукавой улыбкой. Все-таки какая же она дура! Он тратит на нее свое обаяние просто потому, что надеется обойти ее и на этот раз, как делал всегда до сих пор. Суть дела в том, что они — противники. Обоим нужно одно и то же, а победить может только один.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 43
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мужчина, достойный любви - Logan Christine.
Книги, аналогичгные Мужчина, достойный любви - Logan Christine

Оставить комментарий