Шрифт:
Интервал:
Закладка:
во главе с Пастырем. Губернатор. Пастырем? А это еще кто? Пастырь... Трейниц. Это - некий Иосиф Джугашвили. Губернатор. Джугашвили... Кто же он такой? Трейниц. Года три тому назад его, ваше превосходительство, исключили из
Тифлисской семинарии за неблагонадежность. После этого он в течение
некоторого времени работал в Тифлисе же, в обсерватории. Очень скоро
сказались первые плоды его деятельности, в том числе организация
социал-демократического кружка на заводе Карапетова, забастовки на
конке и в железнодорожных мастерских и, наконец, прошлогодняя
первомайская демонстрация. Впрочем, всего не перечислишь. Губернатор. Я не могу понять, простите, как же тифлисский... этот... розыск
не ликвидировал этого музыканта сразу? Трейниц. Почему музыканта, ваше превосходительство? Губернатор. Вы сказали, служил в консерватории? Трейниц. В обсерватории. Губернатор. Да, да. Но это безразлично. А как же они так? Э... не
обезвредили?.. Трейниц. Они потеряли его, ваше превосходительство. Губернатор. Ай-яй-яй! Да как же так? Ведь они должны же были... Трейниц. Ну, формально они сделали что полагается. В том числе бесплодный
обыск. Они отнеслись неряшливо к этому лицу, плохо взяли его в
проследку, н он ушел в подполье. Губернатор. Ай-яй-яй! Трейниц. Да вот, не угодно ли. На мою телеграмму о приметах они отвечают
буквально (вынимает из портфеля листок, читает): "Джугашвили.
Телосложение среднее. Голова обыкновенная. Голос баритональный. На
левом ухе родинка". Все. Губернатор. Ну, скажите! У меня тоже обыкновенная голова. Да, позвольте!
Ведь у меня тоже родинка на левом ухе! Ну да! (Подходит к зеркалу.)
Положительно, это я! Трейниц. Ну, не совсем так, ваше превосходительство. Дальше телеграфирую:
"Сообщите впечатление, которое производит его наружность". Ответ:
"Наружность упомянутого лица никакого впечатления не производит". Губернатор. Действительно, это... э... Я не понимаю, что нужно для того,
чтобы, ну, скажем, я произвел на них впечатление? Неужели же нужно,
чтобы у меня из ноздрей хлестало пламя? Но, однако, придется заняться
этим... э... семинаристом серьезно. Трейниц. Он теперь уже не семинарист. Он, ваше превосходительство, член
тифлисского комитета РСДРП. Губернатор. Виноват?.. Трейниц. Российской социал-демократической рабочей партии. Губернатор. Так это, стало быть, э... важное лицо? Трейниц. Да, это очень опасный человек. Предупреждаю вас, ваше
превосходительство, что движение в Батуме теперь пойдет на подъем. Губернатор. Что же вы намерены предпринять? Трейниц. В два двадцать пять я уезжаю в Батум. Губернатор. Очень, очень хорошо. Желаю вам полного успеха. Трейниц. Честь имею кланяться, ваше превосходительство. (Выходит.)
Губернатор подходит к зеркалу, рассматривает ухо.
Скрипнула дверь.
Губернатор (вздрогнув). Телеграмма? Адъютант. Никак нет, ваше превосходительство. К вам господин Вайншед. Губернатор. Тот самый? Сам приехал? Что такое? Пожалуйста. Адъютант (в дверь). Прошу вас. (Пропускает входящего и скрывается.)
В руках у вошедшего измятый котелок. Вошедший в пальто.
Ваншейдт. Ваше превосходительство. (Кланяется.) Губернатор. Прошу садиться. Вы из Батума? Ваншейдт. Из Батума. Губернатор. Вы... э... управляющий ротшильдовским заводом? Э... этого...
Черноморско-каспийского? Ваншейдт. Управляющий. Губернатор. Да, простите, как, собственно, точно ваша фамилия? Вайнштейн или
Вайнштедт? Ваншейдт. Ваншейдт, ваше превосходительство. Губернатор. Тэ дэ? Ваншейдт. Дэ тэ. Губернатор. Ну, вот видите... это уж совсем по-новому! Но что же вы так
официально... э... в верхней одежде? Не угодно ли вам снять пальто? Ваншейдт. У меня, ваше превосходительство, рукав в пиджаке с корнем вырван.
Я ведь прямо с завода, на квартиру даже не заезжал, кинулся в поезд и к
вам. (Идет к вешалке в углу, снимает пальто, вешает его, кладет па
полочку котелок.) Губернатор. Что же случилось? На вас лица нет. Ваншейдт. Ваше превосходительство, ужас! Что у нас на заводе творится, это
прямо нельзя описать! Пришлось уволить триста восемьдесят девять
человек. Губернатор. Триста восемьдесят девять? Большое количество! Я полагаю, что
это вследствие падения спроса? Ваншейдт (удивленный проницательностью губернатора). Вы угадали, ваше
превосходительство. И они после этого устроили настоящий ад! Губернатор. Чего же они хотят? Ваншейдт. Они, конечно, хотят, чтобы их обратно приняли. Губернатор. Так, так... Ваншейдт. Но этого мало. Они такие требования выставили... Губернатор. Агитаторы, конечно, работали? Ваншейдт. Тучи агитаторов, нельзя себе представить, что там делается! Губернатор. Вы пробовали повлиять на них? Ваншейдт. Пробовал, ваше превосходительство. Губернатор. И что же? Ваншейдт. Они меня кровопийцей назвали. Губернатор. Что же вы?.. Ваншейдт, Не на дуэль же мне их вызвать, ваше превосходительство. Я еле из
конторы выскочил. Ведь они меня уж за пиджак хватали. Губернатор. Что такое! Это чудовищно... Вы в список этих уволенных, я
надеюсь, поместили самых беспокойных? Ваншейдт. Само собой разумеется. Я захватил список с собой. (Роется в
карманах, вытаскивает листок.) Ну уж это прямо чудеса! Как же это
так?.. Извольте поглядеть. Губернатор. Но позвольте... ведь это прокламация?.. Ваншейдт. Конечно, прокламация. Губернатор. Какая наглость! Ваншейдт. А где же список? (Идет к вешалке, шарит в карманах пальто.)
Пожалуйста, ваше превосходительство еще одна. Губернатор. Hо каким же образом... э... это к Вам попало? Ваншейдт. Не знаю. Прошу на завод войска. Губернатор. Гм... Сколько ж вам нужно войск на завод? Ваншейдт. Два батальона. Губернатор. Помилуйте, господин Ванштейн! У вас сколько в Батуме заводов? Ваншейдт. Восемь керосиновых. Губернатор. Ну вот-с! Ведь это, господин Ванштедт... язык арифметики
неумолим... потребуется шестнадцать батальонов! А шестнадцать
батальонов - это дивизия! И если к ней придать, как это полагается,
конный дивизион артиллерии... а госпиталя, интендантство!.. Это... э...
Я понимаю серьезность вашего положения и, конечно, дам вам стражников. Ваншейдт. Сколько дадите, ваше превосходительство? Губернатор. Пять человек. Ваншейдт. Дайте сорок. Губернатор. Ну, шесть. Ваншейдт. Тридцать пять. Губернатор. Помилуйте, господин Ваншейт... ну семь. Ваншейдт. Пятнадцать. Губернатор. Господин Вайнштейн, это странно, мы как будто торгуемся... Адъютант (входя). Срочная, ваше превосходительство. Губернатор. Читайте. Адъютант (читает). "Кутаисскому военному губернатору. Копия - жандармское
управление, полковнику Трейницу. Секретно. Срочно. Батуме забастовал
ротшильдовский завод. Стали все цеха. Тысяча пятьсот человек. Ожидаю
беспорядков. Ротмистр Бобровский". Губернатор. Что?! Ваншейдт. Вот, ваше превосходительство! Губернатор. Сколько времени? Адъютант. Половина третьего. Губернатор. Ушел! Телефонируйте сейчас же на вокзал, чтобы дали паровоз,
салон. Я еду в Батум. И... это... ко мне на квартиру чтобы... это...
чемодан! Адъютант. Слушаю. (Бежит к дверям.) Ваншейдт. Я с вами, ваше превосходительство. Губернатор. Что? Ах, да, да.
Чья-то рука в самых дверях подает адъютанту телеграмму.
Адъютант. Срочная! Губернатор. Ну, ну? Адъютант (читает). "Панаиота побили на Сидеридисе. Подпись: Сидеридис". Губернатор (взревел). Что же это такое?! Я вас спрашиваю! Это еще что? Какой
Панаиот? Что это значит? Почему побили? Телеграфируйте этому
Сидеридису, чтобы он сию минуту перестал телеграфировать мне глупости!
Кто этот Панаиот?! Ваншейдт. Панаиот, ваше превосходительство, это главный приказчик у
Сидеридиса. Губернатор. Так, черт же их... так и телеграфируй - почему его побили?!
Шинель мне!
Курьер бросается к вешалке, Ваншейдт также.
Губернатор (всовывая руки в рукава). Зачем побили? Ведь если побили, значит,
есть в этом избиении какой-то смысл! Подкладка, цель, смысл!
Поспешно выходит, за ним бросается Ваншейдт.
Темно.
КАРТИНА ПЯТАЯ
Через сутки. Мартовский день. Наполовину выгоревший цех
на заводе в Батуме. Чувствуется, что и цех и двор залиты
громаднейшей толпой (ее самое не видно). Цепь городовых
не подпускает ее к какому-то помосту, на котором стоят
Трейниц, полицеймейстер, Ваншейдт и Кякива. Слышен
ровный гул толпы. Входит губернатор в сопровождении двух
казаков.
Губернатор. Здравствуйте, господа! Полицеймейстер. Здравия желаю, ваше
превосходительство. Губернатор. Это что же? Целая толпа, как я вижу? Полицеймейстер вздыхает. Губернатор. Безобразие! Здравствуйте, рабочие! (Молчание.) Безобразие!
(Обращает свое внимание на Кякиву.) Это кто такой? Трейниц. Переводчик при жандармском управлении, ваше превосходительство. Кякива. Кякива, ваше превосходительство. Губернатор. Безобра... а, хорошо. Вы им... ты им... э... любезнейший,
будете, будешь переводить. (Толпе.) Ну-с, выпустите вперед главных!
- Черное море (Либретто оперы в семи картинах) - Михаил Булгаков - Русская классическая проза
- Штемпелеванная культура - Андрей Белый - Русская классическая проза
- Сильвестр Сталлоне - Путь от криворотого к супермену - Федор Раззаков - Русская классическая проза
- НАТАН. Расследование в шести картинах - Артур Петрович Соломонов - Русская классическая проза / Социально-психологическая / Прочий юмор
- Сын - Наташа Доманская - Классическая проза / Советская классическая проза / Русская классическая проза