6
Не служи ничему, кроме него. Его дело свято; он страдает, и всякий великий человек есть посланник божий для блага народа.
7
[Как любят красавицы и властители злоупотреблять своей огромной властью! Сколько любовников и областей доводят они наконец до отчаяния! Бойся, чтобы враждебное восстание не произошло в твоем будуаре? Лиза, откажись от своей тирании для блага тебе подвластных].
8
«Добрая старушка» (франц.). – Ред.
9
Вас научил любить я Францию мою, —Скажите сыновьям ее героев новых,Что славу прошлого с надеждой я поюТеперь, в лихие дни ее судеб суровых.
(Перевод с франц. А. А. Коринфского.). –
Ред.
10
«Да здравствует гризетка!» (франц.). – Ред.
11
припев (франц.). – Ред.
12
Бедняки, бедняки,Они счастливые люди;Они любят друг друга.Да здравствуют бедняки! (франц.). – Ред.
13
Судьба, конечно, несправедлива,Но она не всегда сурова (франц.). – Ред.
14
Вы, кто страшитесь рабства,Ах, не пойте ваших нежных песенЭтим знатным дворянам, которые из поколения в поколениеВместо песен несут вам оковы.В то время как они потихонькуРаболепствуют перед троном,Я воспеваю свободу:Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.
15
Экипаж богача.Проезжая, забрызгивает грязью;Я вижу наглостьБогача и вельможи;От их наглой надменностиНичто не ограждает нас (франц.). – Ред.
16
Свобода меня влечет,Но у меня большие требования (франц.). – Ред.
17
Потом, желая умилостивитьЦаря, изнывающего от скуки,На мирном оливковом деревеЯ стал бы петь для него.Потом я полетел бы туда, где укрылисьНесчастные изгнанники,Я принес бы им весть милосердия.И так летал бы быстро, быстро,Если бы я птичкой был (франц.). – Ред.
18
Я преклонялся бы перед отшельником-монахом,Который, не торгуя святой водой,Отдает бедному свою одежду (франц.). – Ред.
19
господин комиссар (франц.). – Ред.
20
«Сенатор» (франц.). – Ред.
Комментарии
1
Дата цензурного разрешения первого издания «Песен Беранже» – 18 октября 1857 г.
2
Второе издание «Песен Беранже» в переводе В. Курочкина открывалось стихотворением Курочкина «18 июля 1857 года» (день похорон Беранже). Стихотворение впервые было напечатано в «Русском вестнике», 1858, май, кн. I.
3
Строки из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825).
4
В переводе этого и других отрывков из предисловия Беранже к своим песням есть ряд неточностей и пропусков, которые мы не будем оговаривать.
5
Имеется в виду стихотворение «Traite de politique a l'usage de Lise» («Политический трактат для руководства Лизеты», май 1815).
6
Из стихотворения «Бабушка» в переводе В. Курочкина.
7
Малек-Адель – герой романа французской писательницы С. Коттен «Матильда» и трагедии Николева «Малек-Адель».
8
Добролюбов приводит два стихотворения (№ 73, 74) Гейне из цикла «Возвращение на родину» (1823). Переводы этих стихов принадлежат самому Добролюбову.
9
Намек на цензурный режим в царской России.
10
Перевод Д. Ленского был опубликован в кн. XI «Современника» за 1857 г.
11
Добролюбов вновь имеет в виду цензурные условия, в силу которых переводчик вынужден был смягчить политическую остроту стихотворений Беранже.