Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Мерлин только улыбнулся.
Приехал на турнир и старый рыцарь сэр Эктор, прозванный Верным за то, что всегда нерушимо хранил своё слово. Старший сын его Кэй был недавно посвящён в рыцари, младший, Артур, служил при брате оруженосцем.[22]
Утром заторопился Кэй — скорей на турнир! Только об одном Кэй и думал, как он победит всех на турнире. Тут и совершил он неслыханную оплошность!
Два меча взял он с собой из своего дома: один надёжный и крепкий, а другой сломанный. Надо было приделать к нему новый клинок у лондонского оружейника. На беду, у мечей похожие рукояти.
Едет Кэй на турнир в доспехах, изукрашенных золотой насечкой. И, словно у единорога, торчит у его белого коня рог посредине лба, железный рог на крепкой бляхе.
Оруженосец, юноша Артур, везёт вслед за своим старшим братом длинное копьё и рыцарский щит. На щите герб: чёрный грифон на зелёном поле.
Бросает Кэй горделивые взгляды вокруг и не ведает, что в ножнах у него сломанный меч.
На лужайке возле ристалища[23] разбиты цветные шатры и палатки. Стоит среди них и шатёр сэра Эктора, а сам он на галерее ждёт начала боя. Поддержит ли молодой Кэй честь своего славного рода?
Последний раз проверил оруженосец Артур, хорошо ли прилажены доспехи на рыцаре, крепко ли подтянута подпруга у его коня.
Тут вздумалось Кэю вынуть меч из ножен. Вынул — и увидел сломанный клинок.
Вскрикнул от ужаса Артур. Винит себя — недоглядел он.
— Милый брат, — умоляет Артура Кэй, — помоги мне, или всё пропало! Есть ещё время. Сначала мы будем биться на копьях и лишь потом возьмёмся за мечи. Поспеши в гостиницу, где мы остановились, привези мне исправный меч.
Изо всех сил погнал своего коня Артур.
А меж тем близится начало турнира. Все взгляды устремлены на ристалище.
В ограде двое ворот: на северной и южной стороне. Два отряда рыцарей построились позади ворот один против другого.
И вот стихла толпа. Послышался лязг доспехов и звон оружия. Затрубили трубы.
В один и тот же миг распахнулись северные и южные ворота. На турнирное поле по двое в ряд торжественно выехали рыцари.
Девяносто три рыцаря выстроились на одной стороне поля и девяносто три на другой. Во главе каждого отряда прославленный воин.
Но вот опять трижды протрубили герольды.[24]
Берут разбег кони, вперёд наклонились копья. Сшиблись рыцари на средине поля. Летят концы сломанных копий, тяжело рушатся на землю выбитые из седла рыцари.
Молодому Кэю достался противник не из самых могучих. Выбил Кэй его из седла, да так, что отбросил на длину копья. И ещё удача — не в самой гуще схватки случилось это, и герольды восславили удар.
Но вот улеглось облако пыли. Унесли раненых рыцарей, а победители медленно объехали поле. Послышались крики одобрения:
— Золотая лилия!.. Красный единорог!.. Дракон и лев!.. Серебряный медведь!
По гербам на щитах узнают рыцарей — лица их наглухо закрыты шлемами.
— Чёрный грифон! — с радостью услышал Кэй. Уж не ему ли махнула белым шарфом прекрасная дама?
Но тут дрогнуло сердце в его груди: он вспомнил про сломанный меч!
А тем временем Артур прискакал к дому, где они остановились. Бросился к двери — заперта! Ни души!
Артур побежал на одну улицу, на другую… Найти бы оружейника, повстречать знакомого рыцаря! Но нет, весь город словно вымер.
Сам не зная как, очутился Артур на площади. Посреди площади стоит наковальня с чудесным мечом, и никто не сторожит его — все на турнире.
Не раздумывая долго, Артур проворно вскочил на камень, ухватился за рукоять меча и дёрнул что было силы. Чуть не упал он навзничь — так легко вышел меч из железной наковальни. Какая удача! Скорее на коня и на выручку к брату!
А тем временем рыцари-победители подъехали к ограде, чтобы отдать свои сломанные копья оруженосцам и подкрепить себя освежительным напитком перед тяжёлым боем на мечах.
Оглядывается по сторонам Кэй: где Артур? Поспеет ли вовремя?
Но вот в ворота ограды вбежал Артур, сияя радостью, с великолепным мечом в руках и подал меч своему брату:
— Возьмите, сэр Кэй, и пусть он принесёт вам победу!
Взглянул Кэй на рукоять меча, а на ней сверкает надпись:
Кто вырвет клинок из железных теснин,Тот законный Британии властелин.
И тут сразу позабыл Кэй о турнире.
— Беги, Артур, на галерею за отцом, сэром Эктором, и проси его немедля идти в наш шатёр.
Прикрыл Кэй рукоять меча, чтобы ничьи глаза не приметили её, и покинул поле турнира.
Поспешно вошёл в шатер старый рыцарь вместе с Артуром:
— Что с тобой, Кэй? Уж не ранен ли ты? Отчего покинул ристалище после первой победы?
— Отец, до того ли мне? Я — король Британии. Я теперь законный король Британии! Смотрите, смотрите!
И Кэй протянул отцу волшебный меч.
Но сэр Эктор отступил назад, и лицо его потемнело.
— Как ты добыл этот меч? Когда успел вынуть его из наковальни? Ведь только что я видел тебя на поле. Правду говори, Кэй!
Не сразу ответил Кэй, с запинкой и неохотой:
— Мне принёс его Артур.
Тут приступил сэр Эктор с расспросами к Артуру, а выслушав его, крепко задумался:
— Так вот оно что! Но я хочу убедиться своими глазами!
Втроём поехали они на городскую площадь, и там Артур без труда вложил меч в наковальню и снова вынул его раз, и другой, и третий. Велел сэр Эктор своему сыну Кэю тоже попробовать счастья. Но, как ни старался Кэй, не мог он сдвинуть меч и на волосок.
Тогда сэр Эктор преклонил колена перед Артуром:
— Приветствую вас, наш повелитель!
— Что вы делаете, отец мой! — отшатнулся в испуге Артур. — Зачем преклонили колена передо мной, вашим сыном?
— Теперь я всё понял, Артур, вы — законный король Британии. И ты, сэр Кэй, опустись на колени перед своим королём.
— Как, мой младший брат — король? — уныло спросил Кэй и, немного помедлив, тоже стал на колени.
И тогда поведал сэр Эктор Артуру:
— Знайте, Артур, вы мой приёмный сын. Глубокой ночью семнадцать лет назад прибыл в мой замок волшебник Мерлин. С рук на руки при свете факелов передал, он мне младенца, завернутого в пурпурную мантию. Попросил меня Мерлин растить ребёнка, как собственного сына, и наречь его при крещении Артуром. Утром оповестил я всех, что ночью родился у меня ещё один сын.
— О горе! — с болью закричал Артур и заплакал. — Лишился я и отца, и брата… Не хочу я быть королём!
— Не время сейчас думать о себе, — сказал на это сэр Эктор. — Должны вы стать щитом для страны и мечом для врагов. Об одном прошу вас: не забудьте Кэя, сделайте его своим сенешалем.[25]
— Это я обещаю, — печально ответил Артур.
Пока они так беседовали, пришёл конец турниру. Победители, окружённые толпой, поспешили на площадь к наковальне с заветным мечом.
Самый могучий рыцарь, главный победитель турнира, вскочил на камень, крепко упёрся ногами и, напрягая все свои силы так, что жилы вздулись на лбу, потянул меч за рукоять. Но не удалось ему вытащить меч из наковальни. Даже немного сдвинуть с места и то не удалось.
— Проклятый меч! — крикнул, задыхаясь, рыцарь и спрыгнул с камня.
Один за другим стали рыцари пробовать свои силы. Всё громче и громче потешалась над ними толпа. Крепкая рука у короля Лота, но и ему не поддался меч.
И наконец, уже перед заходом солнца, когда никто не захотел больше пытать счастья, появился на площади старик в тёмном плаще, — сам волшебник Мерлин. За руку подвёл он юношу Артура к наковальне, и Артур на глазах у всех легко вырвал меч из наковальни и снова вложил его.
Много раз подряд повторил Артур это чудо.
— Теперь могу я открыть вам великую тайну! — громким голосом возгласил Мерлин. — Знайте, этот юноша — сын короля всей Британии Утэра Пендрагона и королевы Игерны, законный наследник трона. Когда король Утэр был близок к смерти, тайно увёз я ребёнка из королевского замка, чтобы сохранить ему жизнь. Знал я, что опасность грозит малолетнему сыну короля Утэра во время смут и распрей. Зовут его Артур, и совершит он так много подвигов, как ни один король на свете. Покроет он славой Британию.
— Чудо, чудо! Вот он, избранник, король Британии! Теперь конец смуте! — ликовала толпа.
Только король Лот и король Уриенс вскочили на своих коней и ускакали, полные гнева и злобы.
На другой же день Артур был посвящён в рыцари и коронован.
А после этого уехал он в давно покинутый королевский замок Камелот и устроил там большое празднество. Всех королей и герцогов позвал он к себе на пир, потому что мира хотел Артур и согласия в стране.
Но короли Лот и Уриенс не приняли его приглашения и велели сказать ему:
— Один лишь подарок получишь ты от нас: удар острого меча.
Одиннадцать непокорных королей во главе с Лотом и Уриенсом привели свои войска к стенам Камелота. Враждуют короли между собой, но в одном согласны: не бывать Артуру повелителем Британии!
- Китайские народные сказки - Пер. Рифтина - Мифы. Легенды. Эпос
- Что рассказывали греки и римляне о своих богах и героях - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос
- Происхождение кыргызов с точки зрения генеалогических преданий и популяционной генетики - Кубан Чороев - Мифы. Легенды. Эпос
- Мудрость Востока. Притчи о любви, добре, счастье и пользе наук - Евгений Таран - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима - Александра Александровна Нейхардт - Культурология / Мифы. Легенды. Эпос