Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это Альфа девять-один, мы на месте, конец связи.
Такое впечатление, что они вот-вот выступят в боевом порядке.
— Альфа три-два, на месте.
— Привет, это Альфа Майк семь, мы готовы. Ждем приказа.
Если по-хорошему, Логану надо бы быть с ними, вышибать ногой двери, а не работать нянькой при недоумке из Бирмингема.
К тому моменту, как он выехал за пределы города, начался моросящий дождь. Лобовое стекло запотело, и хвостовые огни идущего впереди такси превратились в пылающее жерло вулкана. Тем временем инспектор Инш отдавал последние наставления:
— Все слушайте. Хочу, чтобы всё было сделано в порядке. Шаг в сторону — яйца поотрываю и в задницу засуну. Ясно выражаюсь?
У ребят хватило ума промолчать.
— Значит, так. Все группы на счет пять, четыре, три, два… ПОШЛИ! ПОШЛИ! ПОШЛИ!
Послышались крики. Звук срываемой с петель двери. Стук. Грохот…
Логан выключил рацию и сидел набычившись, ожидая очереди на поворот к аэропорту.
В это утро в аэропорту скопилось много народу: очередь на досмотр тянулась вдоль всего зала — почти до самого входа. Командированные и отпускники нервно посматривали на часы, держа в руках посадочные талоны и боясь опоздать на рейс, из всех динамиков неслись предупреждения, чтобы багаж не оставляли без присмотра.
Самолет, судя по информации, приземлился восемь минут назад, но до сих пор не было никаких признаков того, что кто-то покинул борт. Логан стоял в вестибюле рядом с магазинчиком, торгующим дорогой шотландкой, и держал в руках лист бумаги с большими печатными буквами: «НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ ФОЛДС».
Наконец дверь в дальнем конце открылась. Пассажиры рейса, прибывшего в 7:05 из лондонского аэропорта Хитроу, стали расходиться.
Логан полагал, что узнать Фолдса будет нетрудно, ведь он все же начальник полиции. Наверняка этот парень в форме — не такая уж и глупая надежда, что это поможет быстрее пройти все формальности и получить лишний пакетик арахиса в полете, — и уж конечно, в сопровождении какого-нибудь старшего инспектора, задача которого нести багаж и лить елей в начальственные уши.
Каково же было его удивление, когда к нему подошел долговязый мужчина в джинсах, черном кожаном пиджаке с рукавами до кончиков пальцев, гавайской рубашке и с ожерельем из зубов акулы на шее. Лицо мужчины украшала небольшая бородка с проседью. Он постучал по листку в руках Логана и сказал:
— Я — Фолдс, а вы, вероятно…
— А… сержант Макрай, сэр.
Это что, серьга? Да, точно. У начальника полиции в левом ухе посверкивала серьга с бриллиантом.
Фолдс протянул руку:
— Вероятно, вас прислал инспектор Инш?
Акцент почти не чувствовался — так, легкий намек на Бирмингем.
— Да, сэр.
— Тогда позвольте высказать предположение: вам не следует говорить лишнего и вы должны постараться, чтобы я не путался под ногами. Так?
— Нет, сэр. Я должен довезти вас до города.
— Угу. И для этого необходим сержант? — Позволив себе полюбоваться смущением Логана, Фолдс рассмеялся: — Не берите в голову! Мне тоже приходилось заниматься этим, когда на нас сваливалось начальство из других подразделений. Понимаю, меньше всего вам нужна канцелярская крыса, которая примется указывать, как проводить расследование.
— А… О'кеу… Машина…
— У вас есть имя, сержант, или вы предпочитаете оставаться инкогнито?
— Логан Макрай, сэр. — Он дернулся, чтобы взять чемодан, но Фолдс отмахнулся:
— Я еще недостаточно стар, Логан.
Они вползли в Абердин в самый час пик. Все это время Фолдс непрерывно говорил по телефону, попутно вовлекая Логана в разговор по поводу частей тела, найденных накануне.
— Что? Ну да, идет дождь, это же Абердин… Нет, нет, не думаю, подожди, не вешай трубку… — Фолдс прикрыл рукой телефон. — Вы сумели определить кого-нибудь из жертв?
— Еще нет, мы…
— Результаты анализов ДНК? Они совпадают с данными пропавших людей?
— Мы только что нашли останки, сэр. Они все еще заморожены. Патологоанатом сказала…
Фолдс вернулся к своему телефонному собеседнику:
— Нет, они еще не проводили анализов… Я знаю… Ты слышал? Да, я так и думал. — Потом он снова повернулся к Логану: — Вам нет необходимости размораживать все останки — для исследования ДНК достаточно маленького кусочка, который согреется до нужной температуры за несколько секунд. Наверное, когда мы приедем, мне придется побеседовать с вашим судмедэкспертом.
— На самом деле, сэр, в этом может не быть…
Но Фолдс уже снова говорил в трубку:
— Угу… Думаю, ты прав… В самом деле? — Он засмеялся. — Вот придурок…
Телефонный разговор был завершен, когда Логан пристраивался в хвост длинной очереди перед развязкой на Ходагейн. Два ряда были плотно забиты машинами, а муниципальная полоса — школьными автобусами. Ситуация казалась безнадежной.
— И долго это будет продолжаться, Логан? — спросил Фолдс, посматривая на водителя соседнего автомобиля, ковырявшего в носу.
— Возможно, долго, сэр. По-видимому, это самая плохая развязка в стране. Вопрос поднимали даже в парламенте Шотландии.
Фолдс улыбнулся:
— Насчет дорожной развязки? Вот чокнутые джоки! А еще говорят, что не следует опасаться вырождения.
— Они посчитали, что это обходится местному хозяйству примерно в тридцать миллионов в год. Вот так, сэр.
— Тридцать миллионов? Ничего себе! Это гора пирогов с телячьим рубцом и приправой.
Сержант прикусил язык. Если он сейчас обзовет начальника полиции зарвавшимся онанистом, это вряд ли поспособствует карьере.
Они долго сидели в неловком молчании. Когда Логан двигал машину на несколько дюймов вперед, повизгивание дворников прерывал всхлип двигателя. По крайней мере, клятая развязка уже была видна.
И тут Фолдс вдруг расхохотался во весь голос:
— Как же легко вас завести! — Он уселся поудобнее. — Ладно, валяйте, я знаю, что вам смерть как хочется спросить…
— Сэр?
Фолдс подмигнул, словно приглашая к откровению.
— Ну… я только… — Логан искоса бросил взгляд на одежду своего пассажира, на серьгу в ухе. — Я не совсем так вас себе представлял.
— А… вы услышали «начальник полиции» и решили: скучный старый пердун без намека на чувство юмора, одетый как портновский манекен; у него до обидного маленький пенис и, соответственно, зависть к полицейской дубинке.
— На самом деле я не мог понять, для чего человеку, занимающему такую должность, тащиться в глушь ради расследования убийства местного масштаба.
— А сейчас понимаете?
— И сейчас нет. — Логан прибавил скорость, стараясь избежать столкновения с огромным грузовиком, норовившем пролезть без очереди. Наконец они выехали на Норт Андерсон-драйв. Сержант еще нажал на газ, чтобы обогнать плешивого старикана в вихляющем, видавшим виды «мерседесе». — Почему, к примеру, не послать заместителя или старшего инспектора?
Повисла пауза.
— Понимаете, Логан, есть вещи, которые нельзя перепоручать. — Фолдс сверился с часами. — Расследованием руководит инспектор Инш?
— Мы сейчас к нему и направляемся.
— Отлично. — Фолдс снова вытащил мобильник и начал щелкать по кнопкам. — Не обращайте на меня внимания, сержант, просто нужно позвонить в пару мест… Фиона? Фиона, это Марк. Марк Фолдс… Ну разумеется, радость моя…
Оставив служебную машину в маленьком переулке, они вылезли под моросящий дождь. Пришлось поднять воротники и опустить голову.
— Знаете, — сказал Фолдс, переходя улицу на зеленый сигнал светофора, — я бывал в Абердине больше десяти раз, и всегда шел противный дождь.
— Мы стараемся.
— Вы, я думаю, рождаетесь с ластами на ногах.
— Только те, кто из Еллона, сэр, у них там совсем сыро.
Движение на Холберн-стрит было ограничено — двое полицейских в форме направляли весь транспорт по одной стороне улицы. Мясную лавку загораживали белые пластиковые щиты высотой в восемь футов, тянувшиеся до середины улицы.
Вещательный фургон Би-би-си был припаркован на двойной желтой полосе, вблизи от места предполагаемого преступления. Сержант отметил, что какая-то женщина с конским хвостом, раскрытым зонтиком и странным оранжевым загаром пыталась уговорить автоинспектора не выписывать ей штрафной талон. Когда Логан и Фолдс нырнули под бело-голубую ленту, замелькали вспышки блицев и посыпались вопросы. Но им удалось быстро пройти за ограждение.
За щитами стоял грязный фургон полицейского управления. Задняя дверца фургона была открыта, кто-то копался внутри, подыскивая одноразовые халаты для Логана и только что прибывшего начальника.
Внутри мясной лавки стены вкривь и вкось были оклеены карточками с рецептами: гуляш, жареные ребрышки, мятный кебаб из баранины… Отдел деликатесов и небольшой овощной отдел располагались напротив пустого стеклянного прилавка с цветными стикерами. В помещении было полно народу, остро пахло мясом.
- Человек, который умер смеясь - Хэндлер Дэвид - Детектив
- Странная Салли Даймонд - Лиз Ньюджент - Детектив / Триллер
- Черная земля - Дэвид Балдаччи - Детектив / Триллер
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Прогулки по краю пропасти - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив