Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альбер (расслабившись, курит, стоя рядом с графом). Поймите меня правильно, господин граф, ведь сейчас нельзя ничего сделать… Не надо требовать невозможного. Но пройдет какое-то время, и с помощью протекции — у меня в Центральном комитете есть несколько хороших приятелей — я постараюсь устроить его на завод.
Граф. Спасибо, Альбер.
Наплыв.
Утро в день открытия Музея Народа.
С другой стороны шнура еще пусто. Семья графа фон Валенсей в домашней одежде собралась за столом для завтрака. Вес в ожидании.
Альбер одет, как когда-то, в ливрею. Графиня нервничает, как актриса перед поднятием занавеса.
Графиня. Мне страшно. Я не смогу говорить.
Альбер. Делайте все, как обычно. От вас не ждут большего. Приложите к носу лорнет и крикните мне: Альбер, этот кофе, положительно, слишком горький!
Графиня (в ужасе). Так вы опять собираетесь?..
Альбер (великодушно). Нет. Теперь, после того, как произошла революция, я больше не буду писать в ваш кофе.
Гертруда (входит в роскошном нижнем белье, подходит, восхищенная, к Альберу). Альбер, дорогой мой Альбер, как вам нравится мое нижнее белье? Несколько экстравагантно, зато как по-парижски, не правда ли ? (Людвигу.) Вы не хотели, чтобы я одевалась у Дусэ!.. Вы считали, что это, видите ли, слишком дорого! Теперь я дождалась, мне это удовольствие доставил Альбер!
Альбер (скромно). Мне оно обошлось не очень дорого.
Гертруда. Да, но вам пришла в голову эта мысль… А как вам мой макияж, Альбер? Не слишком ли для утра? Мне страшно!
Альбер (рассматривая ее). Сойдет. По правде сказать, это скорее вечерний макияж. Утром он у вас был не такой яркий.
Гертруда. Да, но перед публикой…
Альбер. К тому же это доставит людям удовольствие. Народ привык думать, что богатые женщины размалеваны, как актрисы.
Ганс. Кстати, об актрисах. Вы нашли горничную?
Альбер. Да, сегодня вечером будет.
Ганс. Хорошенькая?
Альбер (ворчливо). Мне надо было бы нарочно подобрать для вас дурнушку, сопляк вы этакий, в отместку за то, как вы мне досаждали, возвращаясь под шафе в три часа ночи, а я вынужден был вас дожидаться… Ну да я человек добрый, а потому нашел хорошенькую…
Ганс. Вы же тоже были молодым, Альбер!
Альбер (сухо). Да, но не таким. Кстати, а почему вы трезвы?
Ганс. А каким образом я, по-вашему, могу быть пьян? Что я пил эти пятнадцать дней?
Альбер. Очень плохо. Что ж, сегодня утром придется притвориться. Но вы, разумеется, как обычно, откажетесь от завтрака. Попросите соды…
Ганс (возмущенно). Но сегодня я хочу есть!
Альбер. А на это мне наплевать! Представление должно пройти успешно.
Графиня. Я тоже, Альбер, начинаю хотеть есть. Подавайте, пожалуйста!
Альбер. Подождем, пока придет Комитет. Вы что, воображаете, что товарищи повара будут работать для того, чтобы набить животы каким-то буржуазным подонкам?!
Раздается звонок, затем шаги, входят два солдата, затем Комитет.
Альбер становится в позу и, меняя тон, очень уважительно начинает.
Альбер. Госпожа графиня, кушать подано! (Он начинает ходить вокруг стола.)
Баронесса (бормочет). Мне страшно. Я умираю от страха. Я никогда не могла говорить на публике.
Альбер (тихо). Не волнуйтесь, моя толстушка! (Громко.) Мадемуазель баронесса будет пить чай с молоком или с лимоном?
Баронесса (деревянным голосом). С молоком.
Альбер (тихо). Немного громче, моя толстушка, и все будет нормально. (Подходит к похолодевшей от ужаса графине, тихо.) Ну а вы, господи боже мой, говорите же что-нибудь, или они вышвырнут вас отсюда. (Громко.) Госпожа графиня будет кушать яйцо? (Пользуясь тем, что его в этот момент не видят члены Комитета, дает ей тычок в спину.) Говорите же, господи боже мой!
Графиня. Альбер!
Альбер. Госпожа графиня?
Графиня. Я нахожу, что вы с некоторых пор слишком распустились.
Альбер. Хорошо, госпожа графиня. Я буду следить за собой, госпожа графиня.
Члены Революционного комитета (это пожилые рабочие, несколько интеллектуалов, в том числе уже известный зрителям Комиссар, и товарищ Председатель, добродушный, бородатый, как Карл Маркс, одетый, как мелкий буржуа, гигант) очень серьезно наблюдают.
Первый комиссар-рабочий. Ты слышал, как она говорила со своим лакеем? И люди это терпели!..
Второй комиссар-рабочий. О! Я тебе скажу, что это было ремесло для попрошаек. Именно для них!
Комиссар (Председателю). Они неплохо выглядят, не правда ли, товарищ Председатель?
Председатель (громко). Да, не плохо, но мне кажется, что старуха недостаточно изысканна. Можно было бы найти получше.
Комиссар (угодливо). Вы полагаете, товарищ Председатель?
Председатель. Я видел этих буржуазных дам на ярмарках в своем городе. Когда они держали в руке чашку, мизинец у них был поднят вверх. А эта не поднимает мизинца, она недостаточно изысканна. Можно было б найти получше.
Комиссар. Я сейчас скажу товарищу заместителю помощника комиссара, ответственному за представление. (Зовет.) Товарищ Альбер!
Альбер (подходя к шнуру). Да, товарищ комиссар!
Комиссар. Товарищ Председатель находит, что старуха недостаточно изысканна. Вы могли бы нам ее заменить?
Альбер. Графиня? Да я вас заверяю, товарищ комиссар, что она принадлежит к самым сливкам высшего общества. Она кузина фон Бюлова.
Председатель. Может быть, но я считаю, что она должна бы поднимать вверх мизинец, когда держит чашку. Буржуазные дамы, когда пили, поднимали мизинец.
Альбер. Товарищ Председатель, так то мелкие буржуа, но в аристократических кругах, могу вас заверить, мизинец вверх не поднимали.
Председатель (смущенно, в раздумье). Да? Это установлено исторически?
Альбер. Да, исторически.
Комиссар. Товарищ Альбер — один из лучших наших специалистов по этому вопросу. Товарищ Альбер двадцать лет прослужил у аристократов.
Председатель (добродушно). Ну, если это установлено исторически… Революция доверяет своим специалистам. Продолжайте!
Альбер возвращается к столу, за которым его ожидают встревоженные члены семьи фон Валенсей.
Альбер. Продолжаем…
Граф. Альбер!
Альбер. Господин граф?
Граф. Будьте любезны, друг мой, закройте форточку, мне холодно.
Альбер. Хорошо, господин граф. (Идет закрывать форточку.)
Граф. И я прошу вас с сегодняшнего дня внимательней следить за тем, чтобы мои тосты были лучше поджарены! Хорошо, друг мой?
Альбер. Я прослежу, господин граф. (Отходит от графа.)
Граф. Альбер!
Альбер (возвращаясь). Господин граф?
Граф. Откройте форточку, пожалуйста, мне слишком жарко.
Альбер. Хорошо, господин граф.
Граф (роняет свой носовой платок). Альбер!
Альбер. Господин граф?
Граф. Поднимите, пожалуйста, мой носовой платок, друг мой!
Ропот ужаса и восхищения среди членов Комитета рабочих.
Альбер. Хорошо, господин граф. (Поднимая платок, тихо говорит графу.) Что с вами происходит? Вы никогда себя так не вели…
Граф (сквозь зубы). Я стараюсь получше играть, старина. Хочу, чтобы народ за свои деньги получил сполна.
Альбер (тихо). Но так-то уж усердствовать не надо!
Первый комиссар-рабочий. Погляди, этот в самом деле хорош: Как он досаждает лакею!
Комиссар. Он действительно замечателен, вы не находите, товарищ Председатель?
Председатель. Да, у него вид настоящего буржуа. Но вот та, что изображает его жену, по-моему, недостаточно изысканна.
Графиня (она слышала слова Председателя, графу). Бессмыслица какая-то!
Граф. Играйте лучше, играйте лучше, Эрминия, и у вас будет такой же успех, как у меня.
- Дикарка - Жан Ануй - Драматургия
- Лаура и Жаки - Габриэль Ару - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Странная пара (женская версия) [др. перевод] - Нил Саймон - Драматургия