Мирандолина (тихо). А каким способом, синьор?
Кавалер (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо…
Маркиз. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)
Кавалер. Ну, как вы его находите?
Маркиз. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
Кавалер. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
Маркиз. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
Мирандолина. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
Маркиз. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)
Слуга приносит рюмки.
Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
Кавалер (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
Мирандолина. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
Маркиз (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!
Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую кавалеру, третью придвигает себе и тщательно закупоривает бутылочку.
Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
Кавалер (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
Мирандолина (тихо). Помои от бутылок.
Маркиз (кавалеру). Ну, как вам?
Кавалер. Ничего себе. Хорошо.
Маркиз. А вам нравится, Мирандолина?
Мирандолина. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
Кавалер (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
Маркиз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
Мирандолина (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
Кавалер (тихо). Я бы так не мог.
Мирандолина (тихо). Ваше хвастовство — в том, что вы презираете женщин.
Кавалер (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
Мирандолина (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
Кавалер (страстно, тихо). Всех, говорю!
Маркиз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
Мирандолина. Мне больше не нужно.
Маркиз. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
Слуга. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
Кавалер. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
Маркиз. У меня? Спросите Мирандолину.
Мирандолина. О да, еще бы!
Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
Мирандолина. Нет еще.
Маркиз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
Маркиз. Знаете, от чего я болен?
Мирандолина. От чего? Скажите.
Маркиз. От ваших прекрасных глаз.
Мирандолина. Неужели?
Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
Кавалер. Весьма сожалею.
Маркиз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите — испытаете и тогда пожалеете меня.
Кавалер. Я и так вас жалею.
Маркиз. А ревнив я — как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
Кавалер (в сторону). Он начинает меня злить.
Явление седьмое
Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
Слуга (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
Маркиз. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
Кавалер. Да вы попробуйте сначала.
Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, — такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я — это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
Явление восьмое
Кавалер, Мирандолина и слуга.
Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.
Мирандолина. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
Кавалер. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
Мирандолина. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
Кавалер (пылко). О, конечно!
Мирандолина (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…
Кавалер. Постойте.
Мирандолина (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
Кавалер. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
Мирандолина. Извините.
Кавалер (властно). Подождите, говорю я вам.
Мирандолина (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
Кавалер (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
Мирандолина. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
Кавалер. Садитесь.
Мирандолина. Нет, стоя, стоя.
Кавалер (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
Мирандолина. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
Слава Амуру, Бахусу слава!Радость нам оба вливают в кровь.Входит чрез горло веселая лава,Входит чрез очи в сердце любовь.Только пригублю вино — и мой глазПламенным зовом вспыхнет для вас.
(Уходит.)
Явление девятое
Кавалер и слуга.
Кавалер. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
Слуга. Прикажете подать фрукты?
Кавалер. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
Слуга уходит.
Только пригублю вино — и мой глазПламенным зовом вспыхнет для вас!..
Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего… Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
Явление десятое
Комната графа.
Граф, Ортензия и Деянира.
Граф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
Ортензия. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
Деянира. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
Граф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
Ортензия. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.