Вспоминается один поразительный и в то же время забавный случай, имевший место незадолго до войны, когда я был корреспондентом одной берлинской газеты. Начальником разведывательного отдела итальянского посольства в Берлине в то время был синьор Уго Гарбеччо. Однажды его секретарша не устояла перед искушением и предложила агенту французской секретной службы книгу шифров. Считая, что в воскресенье книга никому не понадобится, она «захватила» ее с собой в субботу и передала агенту, с которым договорилась заранее. Когда книга была сфотографирована, французский агент добродушно сказал: «Знаете, мадемуазель, эта книга очень нужна югославам. Они вам хорошо заплатят…» И вот в воскресенье секретарша отнесла книгу шифров в югославскую миссию и тоже получила деньги!..
Когда в понедельник утром секретарша принесла книгу обратно в посольство, она увидела, что ее начальник, бледный как смерть, пытается расшифровать пачку важных инструкций, прибывших в воскресенье в результате каких-то дипломатических осложнений, возникших за ночь. Синьор Гарбеччо уже доложил послу о пропаже книги, но итальянские чиновники в Берлине так боялись своего дуче, что решили замять это дело. Лишь через пять месяцев Муссолини и граф Чиано узнали правду, когда стали расследовать, почему французы и югославы знают все итальянские секреты. Персонал посольств, начиная с посла и кончая швейцаром был уволен, а Гарбеччо отправлен в Липарийский концлагерь.
Методы работы разведывательных организаций различных стран различны, как и степень успешности их действий. На страницах этой книги я попытался описать, как организована и как действует английская Секретная служба.
Примечания
1
Скотланд Ярд (Scotland Yard) — центральная английская уголовная полиция. — Ред.
2
Улица в Лондоне, где расположены английские правительственные учреждения, в переносном значении — правительство Англии. — Ред.
3
Би-би-си (BBC, British Broadcasting Corporation) — английская радиовещательная корпорация. — Ред.
4
Коммодор (commodore) — воинское звание в английском и американском военно-морских флотах; соответствует бригадиру в английской и бригадному генералу в американской армиях. — Ред.
5
«Ирландская республиканская армия» (основана в 1919 году) — националистическая мелкобуржуазная партия, борющаяся главным образом методами террора за воссоединение Ирландской республики с Северной Ирландией. Во время второй мировой войны была объявлена вне закона. К рабочему движению относится враждебно. — Ред
6
Бронкс и Бруклин — районы Нью-Йорка. — Ред.
7
Danseuse (франц.) — танцовщица.
8
«Люфтганза» — название немецкого акционерного общества воздушных сообщений. — Ред.
9
Дом 10 по улице Даунинг-стрит — резиденция английского премьер-министра. Белый дом — резиденция президента США. — Ред.
10
Ленд-лиз (англ. lend-lease) система передачи (взаймы или в аренду) вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия и т. п.; поставки по ленд-лизу осуществлялись США в страны — союзницы по антигитлеровской коалиции в период 2-й мировой войны. Закон о ленд-лизе принят конгрессом США в 1941.
11
Пёрл-Ха́рбор (англ. Pearl Harbor — Жемчужная гавань), также Перл-Ха́рбор или Пирл-Ха́рбор — гавань на острове Оаху, Гавани. Большая часть гавани и прилегающих территорий заняты центральной базой тихоокеанского флота военно-морских сил США.
7 Декабря 1941 года Япония совершила нападение на Пёрл-Харбор, что послужило поводом вступления США во Вторую мировую войну.
12
Остров Статен находится в устье реки Гудзон и является одним из районов Нью-Йорка. — Ред.