Читать интересную книгу Том 21. Поцелуй мой кулак. За все рассчитаюсь с тобой. - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 87

— Конечно. Я — Тим Дувал. Я использую его для рыбной ловли и других дел. Когда выпутаетесь из этой истории, мы сможем съездить на рыбалку. Не пожалеете! — он подмигнул мне. — Я хочу получить его обратно поскорее, но вы можете держать его у себя сколько угодно. Бак полон, так что он может отвезти вас хоть на Кубу, если такое желание у вас возникнет.

Появилась мисс Уондерли, сгибаясь под тяжестью двух чемоданов. Она выглядела очень мило в своем синем креповом костюме. Это было фантастическое одеяние, и оно выгодно подчеркивало ее формы. Дувал глядел на нее во все глаза. Я тоже.

Мы затащили чемоданы на катер.

— Спустись в каюту, малышка, — сказал я. — Там тебе будет поспокойнее.

Я не хотел, чтобы ее видели на борту, когда я буду отчаливать. Она спустилась вниз, закрыв за собой дверь.

— Может быть, вы хотите, чтобы я поехал с вами? — с надеждой спросил Дувал.

— Нет, — я покачал головой.

— О’кей. Путешествовать вместе с ней!.. Она прелестна.

— Это уж точно, — я передал ему ключи от «бьюика».

— У вас не будет никаких проблем с этим катером. Он очень легко управляется. Ну а я позабочусь о вашей машине.

— Да, присмотрите за ней. — Я стал к рулю и запустил двигатель. Дувал отвязал причальный канат.

— Я думаю, Флаггерти тоже порядочный мерзавец, — заметил он.

Эти слова вселили в меня надежду, что Дувал не предаст меня, когда мы удалимся на приличное расстояние. Я направил катер в сторону Кудко-Ки. Отплыв миль сто, я оглянулся. Дувал стоял на пристани и махал вслед. Я ответил ему, а затем включил максимальную скорость. Катер рванулся вперед, оставляя широкий пенный след.

Кудко-Ки был маленьким островком в пяти милях от архипелага Палм-Бей. На нем был ослепительный пляж из белого песка, окаймленный кокосовыми пальмами, увитыми орхидеями и лианами. Центр острова представлял собой сплошные джунгли. Завитки дыма поднимались к небу, там где жгли стволы пальм, добывая древесный уголь.

Я завел катер в самую чащу мангровых зарослей. Оставив чемоданы на борту, мы отправились в центр острова, в надежде отыскать хижину. К этому времени мисс Уондерли переоделась в брюки бутылочного цвета и свитер, на голове — оранжевый шарф. Она была мила и свежа.

Поскольку на острове стояла жара, я остался лишь в майке и габардиновых брюках, но все равно был весь в поту. Мисс Уондерли сообщила мне, что две дюжины рыбаков являются единственными жителями острова, но мы пока не видели ни одного. Я уже разучился удивляться чему-нибудь, но хижина, которую мы обнаружили, была приятным сюрпризом. Из окон открывался не только прекрасный вид на океан, но даже виднелся Парадиз-Палм. Скорее, это была не хижина, а дом, который мог служить надежной защитой от тайфунов, частенько бушевавших в этих местах. Это было экспериментальное здание, выстроенное представителями общества Красного Креста. Эти здания строились из бетона и стальными крюками крепились к скале. Оконные рамы делались из стали, а деревянной была только дверь, и то значительной толщины. Водосточные трубы спускались к цистерне, где собиралась дождевая вода. Дом находился на краю острова и не имел рядом никакого другого жилья. Ближайший дом находился не менее чем в двух милях. Было немного рискованно подходить к зданию, но на наше счастье там никого не оказалось. Видимо, островитяне предпочитали свои хижины, сделанные из дерева, или жить здесь считалось слишком дорогим удовольствием.

— Это и есть хижина? — окинув взглядом строение, спросил я. — Ничего себе!

Мисс Уондерли, заложив руки за спину, рассматривала сооружение. Она тоже была поражена увиденным.

— Этот дом я заметила с катера, — сказала она. — И не думала, что он такой капитальный. Мне кажется, здесь никто не живет.

— Ну что ж, попытаемся войти, — сказал я.

Это оказалось не так просто, и в конце концов я разбил замок выстрелом из пистолета. Внутри было грязно и невыносимо жарко, но едва мы открыли окна, стало терпимей.

— Здесь мы прекрасно устроимся, — сказал я, — и будем в полной безопасности. Пойдем осмотрим окрестности.

Я обнаружил небольшую пристань, сооруженную, видимо, вместе со зданием. Пальмы со всех сторон окружали ее, так что пристань была почти незаметна. Я обнаружил ее существование совершенно случайно, едва не упав с берега в воду, покрытую упавшими листьями.

— Замечательно! — сказал я. — Сейчас мы перегоним сюда катер, а уж потом будем устраиваться. Пошли.

Объезжая остров, я наткнулся на небольшое поселение на восточной стороне. У берега стояли три барака, а поселок состоял примерно из полудюжины деревянных домиков и большого строения, смахивающего на склад.

— Оставайся в каюте. — сказал я. — Я сойду на берег и разведаю обстановку. Не помешает обзавестись провизией.

Небольшая группа людей на причале следила за моими маневрами. Высокий тип с голым торсом принял у меня канат. Я сошел на берег. Мужчины с любопытством смотрели на меня и на катер.

— Это катер Тима, — заметил высокий тип, вытирая руки о свои некогда белые брюки.

— Да, — и чтобы они не подумали, что я его украл, добавил: — Я одолжил его у него, так как нахожусь в отпуске и решил порыбачить.

— Прекрасный катер, — заметил все тот же человек.

— Согласен.

Я проверил узел крепления, чувствуя, что они не спускают с меня глаз, и направился к складу, в душе надеясь, что не возникнет никаких проблем. Владелец магазина сообщил, что его зовут Мак. Я представился как Рейли. Это был худой, высокий парень с блестящими птичьими глазками. Он мне понравился, а когда до него дошло, что я хочу сделать покупки, я тоже ему понравился. Денег я не пожалел. Пришлось воспользоваться услугами нескольких ротозеев, в том числе и высокого типа, чтобы оттащить покупки на катер. Мак пошел вместе со всеми, но ничего не нес.

— Это катер Дувала, — констатировал он.

— Тим, вероятно, очень известен здесь, — улыбнулся я.

— Конечно, — усмехнулся Мак.

Я закурил сигарету и предложил ему.

— Это тихое место? — спросил я его, пробегая взглядом пустынный пляж.

— Конечно. Здесь почти никого не бывает.

— Это меня удивляет. Такое прекрасное место!

— Кажется, в Парадиз-Палм волнения, — заметил он после небольшой паузы. — Преступление на почве политики. Радио вопит все время.

— Я слышал, — как можно равнодушнее ответил я.

— В сущности, нас это не касается.

Как следовало понимать его слова?

— Вы один? — продолжал Мак, глядя на катер.

— Да.

Он покачал головой и сплюнул в воду.

— Я подумал, что, может быть, вы взяли с собой жену.

— Я не женат.

— Не все похожи на вас.

Высокий тип спустился на пристань. Он обливался потом.

— Все в порядке, — заявил он. — Каюта заперта на ключ?

— Да.

Мак и высокий тип переглянулись. Хотелось бы угадать, о чем они думают.

Я протянул высокому пять долларов. Он схватил их с таким энтузиазмом, словно это был стодолларовый банкнот.

— Я надеюсь, мы еще увидимся, — сказал он. — Друзья Тима — мои друзья.

— Это приятное известие.

— Я сказал себе, что Дувал не одолжит катер плохому человеку, — заметил Мак.

— Надеюсь, это так, — ответил я, думая, что у Дувала много друзей на острове, и поднялся на борт катера.

— Часто здесь шмыгают патрульные полицейские катера, — почти мне на ухо сказал Мак. — Их не очень-то жалуют здесь.

— Почему?

Он прикрыл глаза.

— Может быть, лучше было бы ей выйти из каюты? Я ведь знаю, как там жарко. — Он смотрел не на меня, а на пляж.

— Ну-ну! — проворчал я. — Это уже мои проблемы.

Он вытащил из кармана коробку с табаком и взял щепотку.

— Нам не нравится, когда копы суют сюда свой нос, — заметил он, жуя табак. — Херрик вечно ставил нам палки в колеса. Его не любили здесь, и парни довольны, что наконец-то от него избавились.

Я кивнул.

— Кажется, он был не очень популярен…

Я отвязал катер и включил двигатель.

— У меня есть бензин на случай, если вам понадобится, — добавил Мак.

Подняв руку в прощальном жесте, я отчалил.

2

Луна, похожая на сыр «камамбер», висела в безоблачном небе. Пальмы, колышущиеся от легкого бриза, бросали вокруг причудливые тени. Красный полусвет от древесных углей бликами отражался на коже мисс Уондерли. Заложив руки за голову, она лежала на спине, согнув ноги в коленях. На ней были синие шорты, красный свитер и сандалии. Волосы цвета меди скрывали часть лица.

Стоя на коленях перед огнем, я поджаривал пару котлет. Они выглядели весьма аппетитно и приятно пахли.

Меня весьма удивило, что мисс Уондерли, несмотря на усталость, принялась деятельно наводить чистоту в доме. Мы подмели пол, выдраили его водой, принесли из катера циновки, кресла и стол. С парой отличных керосиновых ламп мы чувствовали себя как дома.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 87
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Том 21. Поцелуй мой кулак. За все рассчитаюсь с тобой. - Джеймс Чейз.
Книги, аналогичгные Том 21. Поцелуй мой кулак. За все рассчитаюсь с тобой. - Джеймс Чейз

Оставить комментарий