Читать интересную книгу Ложный рассвет - Том Лоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

– Мне тебя не хватает, и Макс тоже по тебе тоскует.

Сказав это, я бросил розу в океан. Течением ее унесло прочь. Я смотрел вслед цветку, пока он не превратился в красную точку на горизонте.

Затем я поднял паруса. Однако стоял такой штиль, что даже облака на небе казались неподвижными.

– Ну, Макс, – обратился я к застывшей таксе, – что думаешь? Куда плывем: к Форт-Джефферсону или Бимини? Я думал, за меня решит ветер, но, похоже, не судьба. Может, вернемся домой, сядем на «Юпитер» и порыбачим? Раз уж не получается поймать ветер, будем ловить рыбу?

Внезапно налетел сильный порыв западного ветра.

– Макс! Похоже, плывем к Бимини!

Я вернулся в кокпит. Ветер исправно надувал паруса, подгоняя нас к востоку. Я забил в навигатор новые координаты – Баканиер-Пойнт, – и уже через полминуты мы делали тридцать узлов.

Я достал из переносного холодильника бутылку «Короны» и обернулся к Макс:

– Ну все, старпом, плывем по синему морю к острову, который я не навещал несколько лет. Наслаждайся!

В спину нам светило солнце, а впереди маячили острова. Макс быстро приспособилась к качке: расставив лапы чуть шире обычного, перебежала на бушприт и, глядя на разлетающиеся в стороны брызги, нюхала соленый воздух.

Яхта носом взрезала морские волны. Я подставил лицо ветру, запустил диск Джека Джонсона, сел в кресло и, потягивая пивко, принялся рулить ногами. Хорошо было снова выйти в море под парусом. Я и не думал, как сильно истосковался по этому.

Макс уже почти вернулась в кокпит, когда справа по борту показались два дельфина: выпрыгивая из воды, они спокойно шли вровень с яхтой. Макс носилась по палубе и лаяла на незнакомых существ.

Помню, Шерри говорила: «Мне нравится, когда они плывут рядом. По-моему, эта та же пара, что плыла за нами вчера».

– Откуда ты знаешь? – спросил я ее тогда.

– По повадкам видно. Может, все дело в их улыбках? Не знаю… Кажется, они хотят в путь следом за нами.

Эти двое тоже плыли за нами – еще где-то с две мили. Потом отстали – по-прежнему улыбаясь.

– Высматривай пиратов! – прокричал я Макс. – Ты же старпом, рычи на них!

Макс обернулась и посмотрела на меня таким живым и хулиганским взглядом, как может смотреть на хозяина только такса. Я ухмыльнулся, глядя на нее: она стояла у бушприта, ее уши трепетали на ветру; мокрым от брызг носом Макс принюхивалась к пассату.

Похоже, я мог обойтись и без навигатора. У меня имелась своя система навигации – маленькая сторожевая собака.

Примечания

1

Кракер (cracker) – исторически презрительное обозначение белой бедноты, особенно населявшей южные штаты. Впоследствии термин был присвоен сельскими жителями Джорджии и Флориды, которые сегодня носят его с гордостью, как знак происхождения от первых поселенцев.

2

Джон/Джейн Доу – в больницах англоязычных стран псевдоним, которым называют пациента, чье настоящее имя неизвестно, или неопознанное тело.

3

Краппи (англ. crappie) – крапчатый окунь.

4

Одна из наиболее важных церемоний в племени семинолов, проводится 17 мая в честь сбора урожая.

5

Роллинг, Дэнни (1954–2006), он же Гейнсвиллский потрошитель, в 1990 году убил пятерых студентов, в 1989-м совершил тройное убийство с изнасилованием; покушался на жизнь отца. Казнен путем смертельной инъекции.

6

Банди, Теодор Роберт (1946–1989), американский насильник, убийца и некрофил. В основном его жертвами становились молодые женщины и девочки. Признался в 30 убийствах, однако точное число его жертв неизвестно. Казнен на электрическом стуле.

7

Риджуэй, Гэри Леон (р. 1949), американский серийный убийца. Убил по меньшей мере 48 женщин, в основном проституток и беглянок. Отбывает пожизненное заключение.

8

Узо – греческий алкогольный напиток, дистиллят с анисовой вытяжкой.

9

Silo (англ.) – силосная башня.

10

До свидания (исп.).

11

Дженнифер Энистон (р. 1969) – популярная киноактриса, обладательница премий «Эмми» и «Золотой глобус».

12

Филлип Кэлвин Макгроу (р. 1950), американский психолог, писатель, создатель и ведущий телепередачи «Доктор Фил».

13

Зверь (исп.), здесь – главарь банды.

14

СГИ – Служба Гражданства и Иммиграции (англ. Immigration and Naturalization Service).

15

Моряк Попай – персонаж комиксов и мультфильмов, одноглазый моряк с характерными грубоватыми манерами.

16

Нильсен, Деннис (р. 1945), британский серийный убийца, гомосексуалист-некрофил. В жертвы выбирал преимущественно бездомных подростков и юношей из неблагополучных семей, о пропаже которых никто не заявлял в полицию. Отбывает пожизненное заключение.

17

Гейси, Джон Уэйн (1942–1994) – маньяк, на счету которого 33 убийства и изнасилования юношей. Казнен через введение смертельной инъекции.

18

Крупнейшая база Корпуса морской пехоты США, где располагается Академия ФБР.

19

Схожая с вуду синкретическая религия, распространенная на Кубе и в среде афрокубинских эмигрантов.

20

Понимаешь? (исп.)

21

Добрый день. Говорите по-английски? (исп.)

22

«Опра» – сокращенное название популярнейшего ток-шоу Опры Уинфри, первой по влиятельности женщины в американском шоу-бизнесе.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ложный рассвет - Том Лоу.
Книги, аналогичгные Ложный рассвет - Том Лоу

Оставить комментарий