Шрифт:
Интервал:
Закладка:
...нет ли у него... тайных корней в самом сердце русского народа? - С рассуждением Прудона о народных корнях русского самодержавия Герцен не мог согласиться. Неприемлемы для него и другие высказывания Прудона о России, содержавшиеся в письмо например, приписывание царю особо прогрессивной роли, преувеличенный взгляд на русскую исключительность, таившую в себе тенденцию оторвать Россию от общеевропейского революционного движения. В ответном письме от 25 - 31 июля 1855 года Герцен, не вступая в полемику, в кратких тезисах сформулировал свою точку зрения на затронутые Прудоном вопросы. Ответ этот, несмотря на дружеский его тон и выраженные в нем чувства симпатии и уважения к Прудону, свидетельствует о резком с ним расхождении. Это и побудило, очевидно, Герцена ограничиться краткой выдержкой из письма Прудона при его публикации в 1 кн. "Полярной звезды" на 1855 год.
Стр. 508. ...воспоминания 14 июля, 10 августа. 31 мая, 1830, 1848. - Даты происходивших в Париже народных восстаний, определивших этапы развития французской буржуазной революции: 14 июля 1789 года - взятие Бастилии, положившее начало революции;
10 августа 1792 года - свержение монархии; 31 мая 1793 года - установление якобинской диктатуры; в 1830 году - июльская революция, в 1848 году февральская революция. (608)
ПИСЬМО ТОМАСА КАРЛЕЙЛЯ
Письмо Карлейля Герцен напечатал в русском переводе, подлинный английский текст его в печати неизвестен. В русском переводе напечатан также и ответ Герцена, написанный по-французски. Французский текст письма напечатан по авторской копии "пражской" коллекции в "Литературном наследстве", т. 61, стр. 231 - 232. Перевод, опубликованный в "Полярной звезде", является свободным авторским переводом текста.
О знакомстве и встречах с Карлейлем Герцен упоминает в письмах 1852 - 1853 годов к М. К. Рейхель и Карлу Фогту В этих письмах и в статье "Еще вариации на старую тему" он вспоминает о своих спорах с Карлейлем о России. В связи с этими спорами и возникла настоящая переписка (подробнее о ней и об отношениях Герцена с Карлейлем см. публикацию М. П. Алексеева, "Литературное наследство", т. 61, стр. 229 - 232).
Поводом для письма Карлейля послужила посылка ему Герценом текста своей речи, произнесенной 27 февраля 1855 года в С.-Мартинс Холле в Лондоне на интернациональном митинге в годовщину февральской революции.
Карлейлевская проповедь пассивности и застоя вызвала, естественно, резко отрицательное отношение Герцена. Отвечая Карлейлю, Герцен противопоставил реакционный апологии "таланта повиновения" революционный "талант борьбы". (609)
1 Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в "Колоколе". (Прим. А. И. Герцена.).
2 Если нет, так нет (итал.).
1 грушу! (франц.).
2 И мне тоже! (искаж. франц.).
3 Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.: boire (пить), poire (груша).
4 северный ветер (от франц. bise).
1 равноденственными (от франц. Eqmnoxieif).
2 что все к его услугам (франц.).
3 Собственник (от франц. proprietaire).
1 Стерва... Разбойник (итал).
2 обеденным столом (франц.).
3 Список приезжих (нем.).
4 с женами и детьми (нем.).
5 Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d'arret - двадцать пять минут остановки (франц.).
6 Занимайте места (франц.).
1 Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.).
2 непринужденность (франц.).
3 добродетели (от нем. Tugend).
1 помни о смерти (лат.).
2 Отплытие! Отплытие! (итал).
3 Слишком по-немецки (нем).
4 аудитория (лат.).
5 возвышенного (от лат. subhmare).
1 Пан умер! (нем.).
2 Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: "Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmef des Palastes" (Bce тот же, всегда республиканец и всегда в прихожей дворца (нем.)). (Прим. А. И. Герцена.)
3 в пределах (нем.).
4 вне пределов (нем.).
5 Да здравствует король! (нем.).
1 Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море... (франц.).
2 людоедами (греч.).
3 Вы немка? - К вашим услугам. А милостивый господин? - Русский. - Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.).
4 моя покровительница (нем.).
5 исключительно знатные господа и генералы (нем.).
6 так важно (нем.).
7 властитель (от лат. potentan).
8 Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели). (англ.).
9 Придворный парикмахер (франц).
1 Citta dolente - град скорбей (итал.).
2 Вы, что входите сюда (итал.).
3 оставьте всякую надежду (итал.).
4 всецело (франц.).
1 прошедшего и давно прошедшего (франц.).
2 ископаемые (от франц. fossile).
3 красного или черного - рулетки (франц.).
4 осуждение заочно (от франц. contumace).
1 "Непорочную Оогиню"... "Под ивою" (итал).
2 полицейского (франц).
3 Идем, идем! (франц).
4 И . еще говорят еще говорят . что . у нас республика... а... нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.).
5 Милейший (франц.).
6 под арест (франц.).
1 Инструкция (франц.).
2 Вы ее друг? (франц.).
3 честное слово! (франц.).
4 с хрупким созданием (франц.).
5 приказчиком (франц.).
1 Будьте кратки (франц.).
2 честное слово (франц.).
3 Бедное, милое дитя! (нем.).
4 вздор (франц.).
5 Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.).
6 И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц).
1 "Ящерица" (от лат. lacerta).
2 легкомыслие (франц.).
3 подружка (франц.).
4 проститутка (от франц. faire Ie trotoir).
5 бесед (от франц. conversation).
6 вольная шутка, шалость (франц.).
7 девчонки (франц.).
8 излишки (лат.).
9 Черт возьми... я ничего больше не узнаю.. Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь... ничего не говорит сердцу... Это красиво.. это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой... отдает Рубенсом (франц.).
10 "Умереть за отечество" (франц.).
11 "Подпоручик, изнемогший от работы... дрянь, дринь, динь, динь, динь" (франц.).
12 "Уезжая в Сирию, "Что же, однако, любит Марго" (франц.).
13 "Я женщина с боррродою" (франц).
1 грацией, изюминкой (от франц. fion).
2 без лишних слов (франц).
3 Пиявка (франц).
4 ничтожество (франц).
5 шика и собаки (франц.).
6 полусвет (франц.).
1 в самом деле (франц.).
2 даму с жемчугами (франц.).
3 интимные прогулки (франц.).
4 гимнастические упражнения и беседы (франц.).
5 неудовольствие (франц.).
6 валяй вовсю! (франц).
1 чернь (франц.).
2 Без кринолинов (то есть "синие чулки")... без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).
3 в царстве истины (нем.).
1 черная дамская полумаска (франц.).
2 Это не бунт, это революция (франц.).
3 Здесь: без оглядки (франц.).
4 под проигрыш (от франц. surcoupe).
1 на простор (франц.).
2 Красавица Венеция (итал.).
3 Дворце дожей (итал.).
1 народ веселится (франц.).
2 Здесь: язвительность (от франц. cantaridine - шпанская мушка).
3 отделений (от франц. succur sale).
4 Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами... Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро. (Прим. А. И. Герцена.)
5 Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.).
6 приказ о приводе (франц.).
1 Дай дорогу - остановись (итал.).
2 Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore).
1 переполох (франц.).
2 до срока (франц.).
3 Здесь: намерений (франц.).
1 стремлением (лат.).
2 без лишних слов (франц.).
3 совершеннолетия (лат.).
4 учителем (итал.).
5 жизнеспособных (франц.).
1 прекрасную и величественную фигуру (итал).
2 Один милейший венгерец, граф С. Т.Сандор Телеки, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: "Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер- кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: "Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura" (сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.)). Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением. (Прим. А. И. Герцена.)
3 "Пленников мира" (франц.).
1 великому командиру (итал.).
- Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Былое и думы (Часть 6) - Александр Герцен - Русская классическая проза
- Том четвертый. Сочинения 1857-1865 - Михаил Салтыков-Щедрин - Русская классическая проза
- Разговор с Безумцем - Северан Грин - Русская классическая проза / Триллер