Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тодд Ратц (продавец-нумизмат) купил остров в Средиземном море, где и проживает в настоящее время.
Пэтти Рейнольдс (бармен) продолжает работать в баре в свободное от приема наркотиков время.
Хартли Рид (владелец магазина «Придорожный») не признал свою вину в опрометчивом поставлении в опасность, хотя, по показаниям свидетелей, лизал яблоки, которые впоследствии выставлял на продажу.
Лоуэлл Ричардс (учитель) недавно отпраздновал шесть месяцев воздержания от спиртного.
Ливия Рошель (учительница) недавно отпраздновала шесть недель воздержания от спиртного.
Грин Тейлор Симмс (Историк) все еще находится в розыске в связи с исчезновением Бастера Л. Кейси.
Тина Самсинг (автосалочница) в последний раз была замечена в «Додж-Вайпере», который впоследствии разбился о товарный поезд и взорвался. Спасатели не обнаружили на месте происшествия ни выживших, ни пострадавших.
Эдит Стил (начальник отдела кадров) помещена под государственный инфекционный карантин на неопределенный срок.
Лью Терри (домоуправ) в настоящее время отбывает двадцатипятилетнее тюремное заключение за совращение малолетних.
Карло Тиенго (управляющий ночным клубом) помещен под государственный инфекционный карантин на неопределенный срок.
Луэлла Томми (детская соседка Рэнта) продолжает вести активную семейную, церковную и общественную жизнь.
Д-р Феба Трюффо (эпидемиолог) была назначена федеральной главой по решению проблемы бешенства и в настоящее время координирует деятельность правоохранительных органов согласно Закону о стандарте действий в экстренных ситуациях.
Тони Уидлин (автосалочница) продолжает участвовать в автосалках, но отрицает слухи, согласно которым она стала организатором игры.
Преподобный Кертис Дин Филдс (пастор миддлтонской христианской общины) внес изменения в обряд причастия после того, как совместное питье виноградного сока из чаши в его приходе из шестисот человек вызвало вспышку бешенства.
Мэри Кейн Харви (учительница) мечтает о том, что на пенсии будет жить «где угодно, только не в Миддлтоне».
Гленда Хендерсен (детская соседка Рэнта) продолжает вести активную семейную, церковную и общественную жизнь.
Сайлас Хендерсен (детский друг Рэнта) продолжает вести активную семейную, церковную и общественную жизнь.
Доктор Дэвид Шмидт (миддлтонский врач) закрыл практику и принял пост регионального директора карантинной службы согласно Закону о стандарте действий в экстренных ситуациях.
Кэмми Эллиот (детская подруга Рэнта) продолжает вести активную семейную, церковную и общественную жизнь.
Лоуган Эллиот (детский друг Рэнта) продолжает вести активную семейную, церковную и общественную жизнь.
Комментарии переводчика
1 — Введение
Джефф Дамер (Jeff Dahmer) — американский серийный убийца, осужденный и убитый в тюрьме другим заключенным.
Джон Уэйн Гейси (John Wayne Gacy) — американский серийный убийца, осужденный и казненный с помощью смертельной инъекции.
Гаэтан Дюга (в других источниках — Дугас) (Gaetan Dugas) — стюард одной из канадских авиакомпаний, который предположительно завез в Америку СПИД и был назван «нулевым пациентом».
Бастер (Buster) — в переводе с английского «крутой парень, пацан».
Лэндрю (Landru) — фамилия французского серийного убийцы Анри Дезире Лэндрю (Henri Desire Landru), прослывшего Синей Бородой.
Кейси (Casey) — имя героя американского песенного фольклора, Кейси Джонса, легендарного машиниста, который стал известен благодаря обстоятельствам своей гибели. Заметив стоящий на путях товарный состав, он приказал помощнику прыгать, а сам, пытаясь тормозить, погиб при столкновении. Имя Кейси Джонса стало символом отваги и героизма.
Энди Уорхол (Andy Warhol) (1931 — 1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта.
Тифозная Мэри (Typhoid Mary) — Мэри Мэллон, женщина, которую считали ответственной за крупнейшую эпидемию тифа в начале XX века.
Тед Банди (Ted Bundy) — серийный убийца, был казнен на электрическом стуле.
Шэрон Тейт (Sharon Tate) — голливудская актриса, жертва убийцы Чарльза Мэнсона и его «семьи».
2 — Ангелы-хранители
Джон Уэйн (John Wayne) — киноактер, известный в первую очередь ролями ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов.
3 — Собаки
Каб-скауты (cub scouts) — бойскауты-волчата (младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет).
5 — Невидимое искусство
Мандала — буддийское священное изображение в форме круга.
6 — Зубная фея
Хантавирус — вирус, который вызывает гриппоподобное заболевание с выраженным легочным синдромом и летальностью более 50%.
7 — Дом с привидениями
Пиньята (pinata) — разукрашенный сверток или коробка с конфетами, фруктами и подарками. Детям на празднике надевают повязки на глаза и дают палки, которыми они разбивают пиньяту и получают подарки.
«Утя-Утя» (Ducky Ducky) — детская игра, в которой ведущему завязывают глаза и дают подушку. Остальные садятся в круг, и ведущий кладет одному из них подушку на колени, говорит «Утя-Утя» и по ответу «Кря-кря» должен угадать, у кого на коленях он сидит.
«Передай апельсин» (Pass the Orange) — детская игра, в которой команды передают друг другу апельсин, зажав подбородком.
«Свистящие крекеры» (Whistling Crackers) — детская игра, в которой дети соревнуются, кто быстрее съест три крекера.
9 — Рыбалка
«О, святая ночь» (О Holy Night) — рождественский гимн.
12 — Еда
Темпе — азиатский продукт из ферментированной сои.
«Счастливый горшок» (lucky pot) — обед или ужин, на который приглашенные приходят со своей едой.
«Рыжая Бетти» — печеный пудинг из яблок, специй и хлебных корок.
Крамбл — пирог с крошкой.
13 — Стояки
Бенедикт Арнольд — герой американской Войны за независимость, ставший позднее предателем и изменником. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем предателя.
15 — Подкрученные «пики»
Алкогольная фетопатия — заболевания плода, связанные с употреблением матерью алкоголя.
16 — Команда
«Скотчгард» — специальная пропитка для защиты ткани от влаги и загрязнений.
17 — Наемные убийцы
Поэт Джон Китс сказал: «Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал...»
На самом деле слова принадлежат О. Уайльду (Баллада Редингской тюрьмы, пер. Н. Воронель).
Алькантара — дорогая синтетическая материя, на ощупь напоминающая замшу.
18 - Город
Гобрехтовские доллары (по фамилии гравера Кристиана Гобрехта) высоко ценятся у коллекционеров.
19 — Начинающий водитель
«Аякс» («Ajax») — известная компания по прокату автомобилей.
23 — Любовь
Пшеничный пенни (wheat penny) — редкая одноцентовая монета 1909 года.
24 — Оборотни-2
Лэп-данс (lap dance) — танец, который стиптизерша исполняет, почти присаживаясь на колени клиенту.
25 — Козел отпущения
Тельца Негри — включения в мозговой ткани, являющиеся при вскрытии одним из признаком бешенства.
27 — Ночь Елки
Рутбир (root beer) — безалкогольное пиво из корнеплодов.
Начо (nacho) — закусочное блюдо мексиканской кухни: кусочки лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.
Джеймс Дин (James Dean) — голливудский актер, погибший в автокатастрофе.
Джейн Мэнсфилд (Jane Mansfield) — голливудская актриса, погибшая в автомобильной катастрофе. После первых репортажей о ее смерти ходила легенда о том, что она была обезглавлена. Причиной слухов стал парик, слетевший с головы актрисы в момент аварии.
Джексон Поллок (Jackson Pollock) — американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов. Погиб в автокатастрофе в возрасте 44 лет.
Грейс Келли (Grace Kelly) — бывшая киноактриса, которая оставила карьеру и вышла замуж за принца Монакского Ренье. Попала в автомобильную катастрофу на юге Франции и скончалась в Монако в 1982 году.
Эрни Ковакс (Ernie Kovacs) — известный телевизионный ведущий, погибший в автокатастрофе.
29 — Оборотни-3
Стейтен-Айленд — остров, на котором расположен округ Ричмонд г. Нью-Йорка; входит в состав территории города.
33 — Оборотни-4
Йозеф Менгеле — нацистский военный преступник, врач-убийца, замучивший экспериментами тысячи пленных в концлагерях.
В Библии сказано: «Не сокрушайтесь о гнилостных отбросах, от коих полезнее освободиться», «...и отравлено будет дитя, не угодное родителю» — в действительности цитаты лишь приписываются этому источнику Гэлтоном Наем.
Старый Йеллер (Old Yeller) — кличка собаки из известного американского фильма 1957 г. В конце фильма собака, защитившая семью от бешеного волка, заболевает бешенством, и старший сын вынужден ее застрелить.
- Снафф - Чак Паланик - Контркультура
- Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний) - Чак Паланик - Контркультура
- Записки заскучавшего сумасшедшего - Уэйн Хаксли - Контркультура
- Автоматическая Алиса - Нун Джефф - Контркультура
- Румбо - Георгий Злобо - Контркультура