Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позднее, когда остальные уходят, мы с Дорсетом сидим за бутылью ипокраса у тлеющего очага.
— Знаю, что люди обо мне говорят, — размышляю я, — мол, я сын предателя. Но я никогда не позволял обиде на несправедливую казнь моего отца возобладать над верностью короне. К счастью, я преуспел гораздо более, чем отец. И добился всего благодаря лишь собственным способностям.
— Да, вы многого достигли, — признает Дорсет. — Шталмейстер, лорд-адмирал, тайный советник. В совете нет никого влиятельнее вас.
— Благодарю вас, милорд. И Господь наградил меня славной женой и детьми. Из тринадцати, что она мне родила, семеро остались в живых.
— И пятеро из них — славные, крепкие сыновья, — с завистью говорит Дорсет. Хорошо известно, что он так и не дождался наследника. — Вам повезло, сир, — Бог столь щедро одарил вас и ваши дети в милости у короля и его сестер. Мы все видели, что когда леди Елизавета находилась при дворе, они с юным Робертом были неразлучны.
— Да, Господь был щедр ко мне, — соглашаюсь я. — Но сейчас не время почивать на лаврах, Генри. У меня есть враги, которые пойдут на все, чтобы запятнать мою репутацию.
— Кому удавалось подняться к власти и не нажить себе врагов? — спрашивает он.
— Мне известно, что моя репутация жестокого человека не вполне незаслуженна, — говорю я ему. — Я знаю, что многие, называющие себя моими друзьями, просто боятся моего гнева, — улыбаюсь я. — Конечно, время от времени возникает необходимость слегка, скажем, припугнуть кое-кого, когда ищешь себе союзников. Но я всегда стараюсь уравновесить это дружелюбием и щедростью.
— Любой правитель должен быть жесток, — замечает Дорсет. — Дружелюбие никогда еще не выигрывало битв.
— Нельзя недооценивать силы тонкого шантажа и скрытых угроз! — говорю я. — Я убежден, что, когда дело касается политики, чистая совесть только вредит. У Сомерсета есть совесть, и необычайно чувствительная, и посмотрите, куда она его завела. Он самонадеянный, хотя для правителя это неплохо, даже необходимо. Я тоже могу быть самонадеянным, и даже более, чем он, но когда нужно завалить зверя, я, если надо, могу и очаровать. В отличие от Сомерсета я не отягощен щепетильностью. Если что-то необходимо, я это делаю. Пусть меня называют жадным и жестоким и обвиняют в том, что я преследую только свои интересы. Любой человек, достойный этого звания, поступает так же, а особенно те из нас, кто толпится при дворе.
— Если кто-то стоит у тебя на пути, его нужно убрать, всеми правдами и неправдами, — говорит Дорсет, глядя мне прямо в глаза.
— Разумеется, — соглашаюсь я, мрачно ухмыляясь.
Мы оба знаем, что я намереваюсь быть единоличным верховным правителем Англии. Клянусь Богом, никто меня не остановит, а Дорсет всегда встанет за победителя. Он знает, что юный король у меня в руках, благодаря политике дружелюбия и почтительности, и с такой поддержкой я неуязвим. Пусть только кто-нибудь посмеет задеть меня — ему не поздоровится.
Мы готовились употребить силу, но вышло, что Сомерсет оказал нам лишь слабое подобие сопротивления. Он знает, что мне он не соперник.
Теперь он заключен в Тауэре, а я — лорд-председатель Тайного совета и действенный правитель Англии.
Леди Джейн Грей
Брэдгейт-холл, январь 1550 года.За окном все бело, все покрыто снежным одеялом. Во двор через главные ворота въезжает всадник, закутанный в меха. Я смотрю, как дворецкий спешит ему навстречу, щелчками пальцев сзывая конюшенных мальчишек.
Это Роджер Эшем.
Я знала, что он приедет. Доктор Айлмер, в состоянии радостного предвкушения, сказал мне неделю назад, что он приезжает.
— Но к несчастью, Джейн, для него сейчас не самое веселое время, — поделился он. — Мастер Эшем написал мне, что он устал служить у леди Елизаветы, устал от клеветы и интриг в ее доме и от происков ее казначея, который злословил у него за спиной, дабы настроить против него принцессу. Но в любом случае, как он говорит, ее образование подошло к концу в день ее шестнадцатилетия, и поэтому, не поторопись он подать в отставку, его бы позорно уволили. Ибо леди Елизавета поверила лжи Пэрри.
— Какой стыд, — сказала я. — А я-то считала ее умной и проницательной. Но раз таково ее мнение, ее уже трудно переубедить.
— Бедный мистер Эшем вернулся в Кембридж, — рассказывал Айлмер. — Он собирался продолжить научные изыскания. Однако почти сразу же — вот подарок судьбы — он получил письмо с предложением должности секретаря при посольстве Англии в Брюсселе. Он обрадовался такой возможности и немедленно согласился, полагая, что это исцелит его боль от предательства воспитанницы. Но послушайте! Когда я поведал вашим родителям о его скором отбытии за границу, они пригласили его посетить нас перед отъездом, дабы вдохновить своим умом и ученостью.
— Но это произошло по вашей подсказке, сир? — озорно поинтересовалась я.
— О да! Им самим ни за что бы не догадаться! — ответил он, весело блестя глазами.
Вот так мистер Эшем и прибыл в Брэдгейт, но его некому встречать, потому что все уехали на охоту. Кроме меня. Я осталась дома, чтобы почитать у огня.
— Господин Эшем, — говорю я с улыбкой, протягивая руки ему навстречу. — Как я рада снова вас видеть! Проходите в гостиную, здесь тепло. — Я показываю ему дорогу, по пути веля дворецкому подать гостю подкрепиться с дороги. И пока мы ждем, мы по-светски болтаем о пустяках и обмениваемся любезностями. Однако я все время ощущаю на себе испытующий взгляд мистера Эшема.
— Разве вам не хотелось поехать на охоту с родителями? — спрашивает он, когда мы остаемся одни. Я разливаю вино, отмечая мягкий, располагающий к откровенности тон. Было бы просто облегчить перед ним душу.
Скорчив гримасу, я объясняю:
— Терпеть не могу охотиться. Нет, я увлеклась чтением и хотела закончить книгу. А вы это читали? — Я протягиваю ему том в кожаном переплете.
Это «Федон» Платона. Глядя на него в изумлении, он спрашивает:
— И вы предпочитаете это охоте?
— Разумеется, — с чувством отвечаю я. — Охота — это лишь слабая тень того удовольствия, которое я нахожу в чтении Платона. Бедняги эти охотники, они и не знают, что такое настоящее удовольствие.
Эшем усмехается:
— А как же вы, сударыня, пришли к познанию истинного удовольствия в столь нежном возрасте?
— Вы смеетесь надо мной, сударь, — вспыхиваю я.
— Простите, миледи, — извиняется он с поклоном. — Я не шучу. Поведайте мне, что приблизило вас к этому знанию, которым почти никому из женщин, да и из мужчин тоже, не удается овладеть?
— Я открою вам правду, которая, возможно, вызовет у вас удивление, — говорю я. — Самое большее среди тех благ, коими Господь одарил меня, дочь столь строгих, жестоких родителей, — это мой добрый наставник доктор Айлмер. Если бы не он, то я бы сошла с ума.
Я осекаюсь и закусываю губу. Что же я говорю этому мужчине, с которым едва знакома? Что он подумает обо мне, если я так непочтительна к батюшке и матушке и забыла о законах гостеприимства?
— Простите меня, сир, — смиренно прошу я. — Боюсь, что сболтнула лишнее. Это не тема для светской беседы, как, без сомнения, не преминула бы напомнить мне матушка.
Подавшись вперед, доктор Эшем приподнимает меня за подбородок. У него такие добрые глаза.
— Вы можете быть со мной откровенны, леди Джейн, — ласково говорит он. — Я никому ничего не скажу. Иногда, когда на душе неспокойно или горько, лучше выговориться.
Я надеюсь, что благодарность написана у меня на лице. Мне так давно хотелось выговориться! Я глубоко вздыхаю.
— Вы, наверное, сочтете, что я забыла свой долг, но я ничего не могу с собой поделать. — Теперь слова из меня рвутся наружу неудержимым потоком. — Понимаете, мастер Эшем, когда я нахожусь в присутствии батюшки или матушки, что бы я ни делала — говорила, молчала, сидела, стояла или ходила, ела, пила, веселилась или грустила, шила, играла, танцевала или еще что-нибудь, — я обязана исполнять это буквально с таким совершенством, с каким Господь создал мир. Иначе меня ждут злые насмешки, жестокие угрозы, иногда заодно с тычками, щипками, пощечинами и другими вещами, которые, — я чувствую, что краснею, — воздержусь называть.
Я вздрагиваю. Он пристально смотрит на меня, догадываясь, должно быть, как глубоко меня здесь унижают.
— Я так несчастна, — горячо продолжаю я, — мне кажется, будто я в аду, то есть пока не настанет время идти к доктору Айлмеру, который умеет делать учение радостью, так что ни о чем другом я и помыслить не могу на уроке. Но после уроков я начинаю плакать, потому что все вокруг грозит мне обернуться бедой. Вот потому, сир, чтение доставляет такое удовольствие. По сравнению с ним прочие удовольствия — сущие пустяки или попросту неприятности.
- Леди Элизабет - Элисон Уэйр - Историческая проза
- Сон Ястреба. Мещёрский цикл - Сергей Фомичёв - Историческая проза
- В погоне за счастьем, или Мэри-Энн - Дафна дю Морье - Историческая проза / Исторические приключения / Разное