Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она кивнула.
Брунетти, обдумывая ответ, представил, что могло бы случиться с его домом, если бы Кадастровый отдел был вынужден действовать в рамках закона.
— Я собираюсь отдать его на растерзание волкам, — сказал он не без тайного злорадства и сам удивился, какое удовольствие доставили ему эти слова.
Ее глаза широко открылись от изумления.
— Что вы имеете в виду?
— Я собираюсь передать его сотрудникам Корпуса финансовой гвардии. Они будут рады получить выписки из его банковских счетов, купчие на квартиры, которыми он владеет, номера счетов, на которые его жена, — последнее слово он произнес с особенным вкусом, — переводила деньги. И как только они начнут копаться в документах, да если еще гарантируют неприкосновенность каждому, от кого он получал взятки, они его уничтожат.
— Он потеряет работу, — еле выговорила она.
— Он потеряет все, — поправил ее Брунетти и выдавил угрюмую усмешку.
Ошеломленная, сраженная злобой, звучавшей в голосе комиссара, она сгорбилась на стуле.
— Хотите знать, что будет дальше?..
Брунетти все сильнее раздражался от сознания своего бессилия: независимо от того, что случится с даль Карло, он, комиссар венецианской полиции, ничего не сможет сделать ни с этой высокомерной особой, ни с ее братом. Волпато, эти стервятники, останутся на кампо Сан-Лука, а убийцу Марко никогда не найдут из-за той лжи, которую пришлось напечатать в газете, чтобы оградить сына Патты от опасности. Понимая, что синьорина Дольфин не несет никакой ответственности за последнее обстоятельство, но все еще испытывая непреодолимое желание предъявить ей счет, он продолжил:
— Газетчики — ребята дошлые, они быстро разберутся что к чему и свяжут воедино смерть Росси и гибель еще двух людей в том же самом доме. Они узнают, что имеется подозреваемый с отметинами от укуса инфицированной жертвы, который не подлежит уголовной ответственности, потому что он официально признан умственно неполноценным, и об участии в этом деле секретарши даль Карло, немолодой женщины, una zitella. — Он сам удивился тому презрению, которое вложил в слова «старая дева». — Una zitella nobile![24] — Он почти выплюнул последнее слово. — Которая безумно влюблена в своего босса — моложе ее, женатого человека — и которая приходится родной сестрой тому самому умственно неполноценному. Да уж не она ли стоит за убийством Росси?!
Она шарахнулась от него в неподдельном ужасе.
— И тогда журналисты придут к выводу, что даль Карло имеет непосредственное отношение к этим убийствам, и он никогда не отмоется от этого подозрения. И вы, — не аристократично ткнув в нее пальцем, воскликнул он, — вы будете причиной всего этого! Это будет ваш последний подарок главному инженеру даль Карло.
— Вы не можете так поступить, — проскрипела она срывающимся, не слушающимся голосом.
— А я никак поступать и не собираюсь, синьорина. Вы же только что поведали мне, что сделать я ничего не смогу. Но журналисты смогут. Кто знает, где эти ребята добывают свою информацию!.. И когда об этой истории расскажут газеты, вы можете не сомневаться, что люди, которые ее прочитают, поверят всему. А больше всего им понравится сообщение о zitella nobile с ее трогательной преданностью молодому мужчине. — Он перегнулся через стол и почти выкрикнул ей в лицо: — И они попросят подробностей. Они станут их смаковать!
Она, приоткрыв рот, замотала головой. Если бы он ударил ее, она перенесла бы это легче.
— Но вы не должны… вы не можете. Я — Дольфин, — пролепетала она.
Простодушная нелепость ее ответа потрясла Брунетти так, что от неожиданности он рассмеялся. Захохотал, в промежутках между приступами безудержного веселья пытаясь выговорить:
— Я знаю, знаю… Вы — Дольфин… а Дольфины… никогда ничего не делают… за деньги!
Она стоически дождалась, пока он успокоится, — выражение ее лица, покрасневшего, искаженного душевной мукой, довольно быстро отрезвило его. Сжимая сумочку — кожа на косточках пальцев побелела от напряжения, — она произнесла:
— Я сделала это ради любви.
— Ну, тогда помоги вам Бог, — ответил Брунетти и потянулся к телефону.
Примечания
1
«Анабасис» — описание похода Кира против Артаксеркса и отступления греческого войска, в рядах которого находился автор сочинения, писатель и историк Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.). (Здесь и далее — примеч. ред.)
2
Встречающиеся здесь и далее термины «квестура», «квесторе» и «вице-квесторе» применительно к российским реалиям означают: «главное полицейское управление», «начальник полиции» и «заместитель начальника полиции».
3
Так венецианцы называют маленькие площади, расположенные обычно у церкви.
4
Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
5
Выстроенный в 1792 году, театр «Ла Фениче» («Феникс»), третий по значению оперный театр в Италии, несколько раз сгорал буквально дотла. Последний пожар произошел в 1996 году. Реставрация здания длилась около восьми лет.
6
Санта-Кроче, Сан-Марко, Каннареджо, Дорсодуро, Сан-Поло, Кастелло — шесть центральных исторических районов Венеции.
7
Ежегодные наводнения; букв.: высокая вода (ит.).
8
Так на венецианском диалекте называется узкая улочка.
9
Луддиты — «разрушители машин» — участники стихийных выступлений рабочих (конец XVIII — начало XIX в.) против замены ручного труда машинным производством, ознаменовавшей начало промышленного переворота в Англии.
10
Акватория (ит.).
11
Берег (ит.).
12
Удостоверение личности (ит.).
13
Итальянская служба контроля за финансами.
14
В третье воскресенье июля венецианцы отмечают день чудесного избавления от эпидемии чумы, случившейся в 1575 г.
15
Всё рушится, но ничего не обрушилось (ит.).
16
Район (ит.).
17
Светлейшая — Венецианская республика 751-1797 гг.
18
Полуигристое вино, приготовленное из одноименного сорта винограда.
19
Похоже (ит.).
20
Матерь Божия! (ит.)
21
Войдите! (ит.)
22
Речь идет о стихотворении «Блоха» великого английского поэта Джона Донна (1572–1631).
23
Боже мой! (ит.)
24
Благородная старая дева! (ит.)
- Мера отчаяния - Донна Леон - Детектив
- Ты его не знаешь - Мишель Ричмонд - Детектив
- Смертельные тайны - Кэти Райх - Детектив