Читать интересную книгу Город холодных руин - Марк Ньютон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 103

Наконец фиакр остановился, Нелум вышел, расплатился с возницей и начал озираться, оценивая место, где он оказался. Возница хлестнул лошадей, и фиакр с грохотом понесся прочь; Нелум между тем пришел к выводу, что это не такой уж и плохой район. Здания в этом городе все равно везде одинаковые, а здесь, по крайней мере, довольно чисто, широкую площадь окружают дома с витринами приличных магазинов в первых этажах. Ледяной ветер колол ему щеки, пока он шел вперед, оглядываясь в поисках адреса, указанного барменом.

Подойдя к третьей двери от перекрестка, он громко постучал. С одной стороны от него была витрина какого-то эротического магазина, с другой, судя по всему, продавали ножи. Дверь распахнулась, и чумазый юнец бросил ему:

– Какого хрена тебе надо?

– Я хочу повидать человека по имени Малум.

– Зато он не хочет тебя видеть.

Сзади раздался голос:

– А ну-ка, отойди, парень. Кто там еще? – К двери подошел кто-то рыжий в расстегнутой рубахе. – Ну?

– Мне нужно видеть Малума, срочно. Деньги у меня есть.

– Ясное дело. – Рыжий смерил его взглядом. – Похоже, ты военный.

– Пригласите его, пожалуйста, сюда.

Последовала пауза, затем рыжий отошел, оставив злобного подростка присматривать за Нелумом. Лейтенант решил, что подождет, хотя и не понимал, что происходит; тут наконец его позвали внутрь.

Две минуты спустя он оказался за одним столом с членами банды, скрывавшимися в глубочайшем подполье. Все они смотрели на него с подозрением, а тем временем прямо напротив него на стул опустился человек в красной маске.

– Парни сказали, ты меня спрашивал, – буркнул незнакомец, чья маска, изукрашенная какими-то жутковатыми аборигенскими мотивами, придавала ему особенно зловещий вид. Из-под маски виднелся край обширного синяка.

– Все верно. Насколько я понял, вы располагаете некоей информацией о нашем командующем.

– А с чего мне помогать военному?

Это смехотворное высокомерие огорчило Нелума.

– Как я понимаю, подозреваемый альбинос имеет некоторые… пристрастия.

– Трахает мужиков, ты хочешь сказать?

– Это правда?

– Эй, солдат. Я не делюсь информацией бесплатно, только в обмен. Прошлой ночью вы все куда-то свалили. Почему звонили колокола? Что это означает?

Нелум помешкал, но все же выложил ему подробности ночной стычки.

– Главным итогом вчерашнего события станет усиление присутствия военных на улицах города. Так что, сплетни насчет нашего командира – правда?

– Конечно, а ты как думал? У нас есть признание мужика, который перепихнулся с ним, написанное им собственноручно. За вашим альбиносом ходили двое моих парней. Они и видели, чем он занимается… ну, почти.

Нелум почти надеялся услышать иное.

– А почему я должен тебе верить?

– Мне нет дела, веришь ты мне или нет, – заявил Малум. – Ты мне не партнер. Хотя врать мне ни к чему. По мне, чтоб он сдох, этот твой альбинос. Мои парни не будут воевать под командованием извращенца. Сам подумай: с чего бы ему приходить вчера одному, будь он невиновен?

Нелум кивнул, осмысляя информацию, анализируя услышанное на наличие логики, наконец сунул руку в карман. Вынул кошелек с монетами, бросил на стол.

– За вашу помощь, – сказал он.

– Деньги я возьму. – Малум отодвинул свой стул. – Хотя для меня это гроши. Денег у меня столько, что тебе и не снилось.

Глава двадцать седьмая

– Деньги не возвращаем! – стоял на своем продавец, вывернув руки ладонями к падающему снегу. Небо над их головами было темно-серым, под стать настроению Джерида.

– Деньги мне не нужны, – твердо сказал Джерид, – я только хочу знать, где ты взял это мясо.

– Не сказать. – Торговец нахмурился.

Фиакр прогрохотал за спиной Джерида, и он вздохнул. Ослабил воротничок, чтобы легче было доставать инквизиторский медальон, который и показал торговцу, убедившись, что он видит.

– Следователь Румекс Джерид, инквизиция Виллирена. Может быть, теперь ты скажешь мне, откуда взялось это чертово мясо? Или предпочитаешь, чтобы тебя доставили в тюрьму, где ты до конца недели будешь справлять малую нужду в вонючее ведро в углу какой-нибудь камеры?

– Я не могу говорить. Я… бояться.

Джерид нахмурился.

Чего тут бояться?

– Что-то я не понял.

– Не сказать. – Глаза у продавца вылезли на лоб; то и дело он бросал вороватые взгляды на соседний проулок, как будто оттуда за ним кто-то наблюдал.

– Если ты боишься, мы тебя защитим, – предложил Джерид. – Инквизиция охраняет своих информаторов от кого угодно.

– Очень хорошо. – Торговец глуховато усмехнулся. – Думаете, инквизиция крутая, да? Не крутая, как он. Не так страшно.

Джерид схватил его за воротник и подтянул к себе:

– Не назовешь имя, я тебя упеку за продажу неизвестного мяса, так что хватит мне мозги парить. – И оттолкнул.

Торговец нацарапал что-то на клочке бумаги, потом стал пятиться, беспомощно выставив перед собой ладони, пока не исчез в проулке, бросив прилавок.

Джерид прочел записку. Там стояло всего одно имя: «Малум».

Ему надо было доделать кое-какую бумажную работу, да и Нандзи уже ждала его с утренним чаем – жест, который он не мог недооценить. Как всегда, она была одета в скучные оттенки коричневого, кардиган поверх рубашки и длинную шерстяную юбку из тех, которые она носила постоянно.

Когда она спросила его, как прошел романтический вечер, он только отмахнулся.

– Я не романтик, – солгал он, зная, что вся его жизнь – одна сплошная тщетная попытка сорвать с себя бесконечную шелуху ностальгии, и спросил: – А скажи, есть в городе какой-нибудь бандит, которого особенно боятся уличные торговцы?

– До меня доходили слухи… – Она бросила взгляд на дверь, точно проверяя, закрыта ли она. – Тут иногда болтают… – И она наклонила голову, точно намекая на всю инквизицию в целом. – Есть банды, которые контролируют многое из происходящего в городе, скажем так. Никаких подробностей я не знаю, но если бы выяснилось, что кое-кто из инквизиторов получает от бандитов взятки за то, чтобы закрывать глаза на их особо неприглядные делишки, то я не удивилась бы. В этой организации иногда лучше не задавать лишних вопросов, а то косо посмотрят, но сама я никогда не была замешана в подобных вещах.

– Рад слышать, – заметил Джерид. – Хороший следователь всегда старается держаться подальше от соблазнов разных сомнительных сделок. – Он ничуть не удивился, узнав, что в городе столь беззаконном, как Виллирен, происходят подобные вещи. Насколько глубоко проникла порча – вот что волновало его по-настоящему, хотя он и убеждал себя, что зря беспокоится, ведь он сам скоро уедет из этого города. Если банды напрямую связаны с правительством, то вряд ли стоит пытаться расчистить эти конюшни. В конце концов, его дело – спрятаться и затаиться, а то как бы не нагрянул кто-нибудь из Виллджамура, где в определенных кругах были наслышаны о его похождениях.

– Есть какая-то особая причина, по которой вас интересуют бандиты?

– Мне попался кусок плохого мяса, – ответил Джерид. – Я купил его у торговца, а тот не хочет говорить, где он его взял. Может, за этим ничего нет, только я хочу получать хорошее качество за хорошие деньги. Но этим я займусь в свободное от работы время, разумеется. Буква закона превыше всего.

– А какие-нибудь соображения у вас уже есть? – осторожно поинтересовалась Нандзи.

– У меня есть имя. Малум.

– Король преступного мира, – прошептала Нандзи почтительно.

– Слышал. Полагаю, в нашем заведении немало таких, кто охотно прикрывает глаза на любые подвиги подобных королей. Так что придется поработать детективом.

Остаток дня Джерид и Нандзи провели, собирая слухи.

Начав с бистро и баров, они довольно быстро оказались в подземных логовах, где их посылали от одного к другому типы с такими рожами, каких нигде, кроме как в преступном мире, и не сыщешь. Настоящие бандиты, Джерид давно научился распознавать таких по физиономиям, читать, что они сообщали друг другу, обмениваясь взглядами. Хорошо, что с ним была Нандзи: в ее присутствии они вели себя более сдержанно.

Джерид сделал все, чтобы по преступному сообществу прошел слух: инквизиция ищет Малума. Цепочки следов казались бесконечными, однако уже к концу дня Джерид и его помощница заполучили верный адресок, который передал им чумазый парнишка с гнилыми зубами. И не просто адресок – к нему еще прилагался номер будки.

Странно…

Парень настойчиво порекомендовал:

– Приходи один. Бабу брось. – С этими словами он шмыгнул в толпу на ирене и затерялся в ней.

По заснеженным улицам Нандзи проводила Джерида к переулку где-то в Скархаузе и там, без слова жалобы, оставила его одного, как он просил. Он был благодарен ей за тактичность.

Над железной дверью криво висела деревянная доска, на которой яркими красками было намалевано: «Пип-шоу».

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 103
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Город холодных руин - Марк Ньютон.
Книги, аналогичгные Город холодных руин - Марк Ньютон

Оставить комментарий