— Да, но он чертовски ловкий проходимец, — возразил я, — мастер вешать лапшу на уши. Из профессора просто веревки вьет. Черт бы его побрал! — сплюнул я. — Мало того что он и в первый раз меня без работы оставил, так теперь и последней надежды лишит. Пусть бы хоть человек был приличный, но ведь большего самовлюбленного наглеца и прощелыги свет не видывал! — В этот миг в соседней комнате зазвонил телефон. — Мало того что он законченный мерзавец, так мне еще приходится на его паршивые звонки отвечать! — взорвался я, вставая.
Вернулся я, улыбаясь до ушей.
— Похоже, место патолога достанется все-таки мне, — победоносно сказал я Гримсдайку.
— Вот как? А почему?
— Сам проф звонил. Только что ему доставили образец слоновьего дерьма из зоопарка. Семь тонн. Вывалили прямо в палисадник перед его парадным входом!
Комитет единодушно проголосовал за то, чтобы место штатного патолога получил я, а Гримсдайк на том же заседании стал старшим анестезиологом.
— Как видишь, справедливость восторжествовала, — хлопнул меня по спине Гримсдайк на обратном пути из паба. — Добродетель празднует победу, а зло наказано.
— Я до сих пор не могу поверить в свою удачу, — признался я. Славный добрый Святой Суизин! Как мне не хотелось покидать его. — Но послушай, — я устремил на своего приятеля вопрошающий взгляд, — ты ведь даже словом не обмолвился, что подаешь на старшего анестезиолога!
— Разве? — Гримсдайк вставил монокль. — Забыл, значит. Кстати, ты заметил, с какой виртуозностью я засунул сегодня дыхательную трубку в трахею?
— Ты стал почти таким же хвастуном, как и Бингхэм, — со смехом сказал я.
— Ах, Бингхэм! Да, между прочим, я еще не сказал тебе, что чек на десять тысяч фунтов, доставшийся мне в наследство от той старой гусыни, я как раз вчера передал нашему старшему анестезиологу, чтобы он занялся где-нибудь научными исследованиями. Возможно, столь внезапно возникшая вакансия тоже чуть-чуть повлияла на решение комиссии отдать его место мне.
У меня перехватило дыхание.
— Господи, да ты даже перещеголял Бингхэма! Ты коварен, как Макиавелли и семейка Борджиа, вместе взятые.
Гримсдайк лишь загадочно изогнул брови.
Бингхэма я застал в его комнате. Он собирал чемоданы.
— Что ж, старичок, — произнес он, криво усмехаясь, — кажется, ты все-таки обскакал меня.
— Похоже, что так, Бингхэм, — кивнул я. — Надеюсь, ты зла не держишь?
— Нет, что ты! Мы ведь с тобой всегда друг друга понимали. К тому же у меня есть нечто такое, что никогда тебе не достанется.
Сообразив, что речь идет о сестре Макферсон, я с серьезным видом промолвил:
— Ты прав.
— Я решил, что для разнообразия займусь немного общей практикой, — продолжил он. — А заодно к экзамену подготовлюсь.
— У тебя уже есть на примете конкретное местечко? — поинтересовался я.
— Ну, кое-что подвернулось, — уклончиво ответил он. Затем ухмыльнулся и добавил: — Есть тут поблизости одно агентство — «Вилсон, Верескилль и Возлюблингер». Говорят, уже подобрали мне нечто сногсшибательное.
— Да, они настоящие профессионалы, — торжественно сказал я, с трудом сдерживая злорадный смех.
— Собственно говоря, — продолжил Бингхэм, — я даже рад, что не остался здесь. Дело в том, что в конце следующей недели мы с Нэн должны обвенчаться, а у меня даже не было времени толком подготовиться к свадьбе. Я хотел еще разузнать о каком-нибудь подходящем месте для нашего медового месяца. Чтобы там было уютно и… не слишком дорого. Ты, случайно, ничего такого не знаешь?
Тут меня осенило.
— Отчего же, знаю, — уверенно ответил я. — «Шутовской колпак». Совершенно изумительный отель на севере. Более романтического места во всей Англии не сыскать.
— Спасибо, старичок, — прочувственно сказал Бингхэм. — Так и знал, что на тебя можно положиться.
— Да, только вот еще что, — спохватился я. — На твоем месте я бы ничего не говорил Нэн, пока вы туда не доберетесь. Пусть это станет для нее сюрпризом.
Бингхэм на мгновение призадумался, затем оживился:
— Прекрасная мысль! Да, старичок, так я и поступлю. В конце концов, для первой брач ночи и в самом деле лучше приберечь настоящий сюрприз. Еще раз спасибо тебе, старичок! — Голос его задрожал от признательности. — Век не забуду.
— Не за что, старичок! — эхом откликнулся я.
Пожалуй, впервые в жизни я осознал, что такое настоящее счастье.
Примечания
1
Серпентайн — пруд в лондонском Гайд-парке.
2
«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды праволейбористского руководства. Основан в 1913 г. при участии Бернарда Шоу.
3
Панч и Джуди — главные персонажи одноименного ярмарочного балагана.
4
Дартмур — каторжная тюрьма в Девоншире.
5
Английский банк — государственный банк Англии.
6
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.
7
Макдональд, Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании в 1924 и 1929–1931 гг.
8
Семейное ожирение (лат.).
9
Эрлы — английская родовая знать. С XI в. титул эрла соответствует титулу «граф».
10
Перевод А. Санина.
11
9 ноября — день вступления в должность лорд-мэра Лондона.
12
Многопальцевость (мед.).
13
Линдер, Макс (Габриель Лёвьель, 1883–1925) — французский киноактер.
14
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — прославленная английская медсестра и общественная деятельница.
15
Фокс, Гай (1570–1606) — участник порохового заговора с целью убийства короля Иакова I. Заговорщики заминировали здание парламента бочками с порохом.
16
Калибан — персонаж романтической драмы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, воплощение темных сил зла.
17
Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандии. В 1066 году высадился в Англии и разбил войска англосаксов в битве при Гастингсе. С 1066 г. — английский король.
18
Густой суп (фр.).