Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, преславный цезарь. – Синдбад часто обращался к Климу так, с подчеркнутым уважением. – Они не плавают по морям, и – хвала Вседержителю! – у них нет кораблей. Никому не ведомо, как они очутились на Бробдингнеге. Дошло от пращуров моих, что остров сей был прежде диким, пустынным и безопасным. Потом его заселили великаны, и произошло это внезапно. Будто с неба упали, как якорь падает в воду.
– Давно ли это было?
Мореход прищурился, вспоминая.
– За точность не поручусь, но прошло уже два века или, может, около трех. – Лукавые глаза Синдбада блеснули. – Такое в мире случается, преславный цезарь. Чего-то нет, нет, и вдруг оно появилось… Откуда и почему, даже великий пресвитер не знает.
– Случается, – согласился Клим. Около трех веков… – подумалось ему. Примерно в это время декан собора Святого Патрика в Дублине писал истории о путешествиях некоего Гулливера… Выходит, фантазии Свифта воплотились в этом мире, как и многое другое.
Он бросил взгляд в окно, словно ожидая, что в небе появится летающий остров Лапута. Но небеса были пусты, и лишь какая-то птица парила в них, широко раскинув крылья.
– Если хочешь ступить на твердую землю, – сказал Синдбад, – это можно сделать на Цупанго, Обезьяньем острове. Плыть до него два дня, и там есть источник с хорошей водой.
– Разве вода в наших бочках протухла? – спросил Клим.
– Нет, мой господин.
– Тогда не стоит высаживаться. Я хотел бы скорее попасть домой.
И, по желанию Клима, корабль не приблизился к острову Цупанго, а, миновав его, повернул на восемь – десять градусов к северу. Море по-прежнему было спокойным, и дул попутный ветер.
В полдень третьего дня попугай, сидевший на рее, встрепенулся, раскрыл клюв и завопил во всю глотку:
– Трревога! Сиррены в морре! Карраул!
Команда и пассажиры высыпали на палубу. Справа по курсу маячил в морской дымке покрытый зеленью остров, белая пена прибоя окаймляла скалы, рифы торчали из воды подобно огромным щербатым зубам. У штурвала стоял Удав. Послюнив палец, он поднял вверх руку и крикнул:
– Ветер слабоват, капитан! Похоже, не уйти нам от этих потаскух!
Синдбад с тревогой посмотрел на слегка обвисшие паруса, затем уставился на море. Проследив за взглядом капитана, Клим разглядел пенные дорожки, прочертившие морскую гладь. Их было десятков пять или шесть, и они стремительно приближались к кораблю.
– Выкатывайте бочки с водой и готовьте черпаки, – велел Синдбад и быстро поднялся на мостик к штурвалу. Моряки с ворчанием и руганью принялись за дело. Дозорный попугай приплясывал на рее и продолжал орать:
– Полундрра! Все наверрх! Прриближаются, стеррвы!
– Заткнись, хмырь блохастый! Сами видим, – буркнул кто-то из мореходов, Уксус или, возможно, Дырявый Зуб. Корабельщики с натугой ворочали тяжелые бочки, проклиная морских дев, отродье дьявола.
Црым потянул короля за рукав:
– Чего они суетятся, величество? Я так слышал, что сирены очень приглядные девки и поют как соловьи.
– Пррям уж как соловьи! – ревниво возразил вертевшийся под ногами кот. – Визжат, как свиньи недоррезанные! А соловей тут один – я.
– С давних времен известно, добрые спутники мои, что звук их песен лишает разума. Зубы у них острые, и моряков они поедают с большой охотой, – заметил Бахлул ибн Хурдак, опускаясь на плечо Клима. – Что будем делать, о владыка солнца и звезд? Сожжем морскую нечисть?
– Это вряд ли, – молвил Клим, – все-таки они в воде, а на весь океан нашего огня не хватит. Не сожжем, но попугаем. – Он схватил за плечо морехода, то ли Гундосого, то ли Весло, и приказал: – Хватит воду таскать. Пива неси! Большую кружку!
Челюсть морехода отвисла.
– Зачем, мой господин? Эти чертовки пресную воду не любят, а поливать их пивом никто не пробовал. Опять же убыток какой! Пиво-то не водица!
– Делай, что велено! – Клим подтолкнул корабельщика к трюмному люку. – Можешь в кружку не наливать. Бочонок тащи и вышиби затычку.
Там временем моряки, вооружившись черпаками, выстроились вдоль бортов. Ветер упрямо тянул корабль к западу, но был он не очень силен; как ни старались Синдбад и Удав у штурвала, опасный берег удалялся слишком медленно. Напрягая зрение, Клим различил крохотные фигурки на скалах и рифах, – должно быть, не все морские девы преследовали их, кое-кто остался на земле, чтобы полюбоваться грядущей баталией.
Принесли пиво. Клим открыл заветный флакончик, лизнул пробку и запил дюжиной больших глотков. Не сила, полсилы… Но по его расчетам, этого должно было хватить.
Он склонился над фальшбортом. Шесть или семь зеленовласых красавиц глядели на него. Бирюзовые и синие глаза, губы цвета пурпура, белые нежные плечи и руки, полные груди с алыми ягодами сосков… Что скрывалось ниже, он не мог различить сквозь колыхавшуюся, игравшую бликами плоть океана. Может, рыбьи хвосты, плавники или когтистые лапы. Во всяком случае, судно стремилось вперед, но морские девы от него не отставали. Казалось, они плывут без всякого напряжения.
Первая сирена вцепилась в борт, за ней вторая… Раскрылись пурпурные губы, сверкнул частокол острых зубов, и над морем прозвучала мелодичная, но резкая трель. Целый хор поддержал этот вопль, подобный жалобному всхлипу флейты. Мелодия ширилась, звуки наплывали со всех сторон, звенели в воздухе, кружили голову. Теперь десятки рук скользили по обшивке корабля, пытались ухватиться за доски, подняться наверх.
– Черпаки! – крикнул Синдбад с мостика. – Лейте воду! Быстрее!
Клим, не отрываясь от чарующих бирюзовых глаз, помахал рукой:
– Не нужно, капитан! Пресная вода нам еще пригодится. Обойдемся без этого.
Склонившись еще ниже, он схватил сирену за волосы, приподнял и швырнул в море. Его голос раскатился над водной поверхностью, словно удар грома:
– Прекратить концерт! Я, король Хай Бории, повелеваю: замолчите и убирайтесь прочь!
– Король Хай Бории? – долетел чей-то визг из воды. – Здесь о таком не слышали! Здесь наша власть и воля!
– Не слышали, так услышите и запомните, – сказал Клим. – Ты готов, Бахлул?
– Да, повелитель.
Джинн, приникший к его шее, щелкнул пальцами, высек фонтанчик искр, и Клим выдохнул струю пламени. Раз, другой, третий… Он не пытался сжечь лица, руки и плечи морских дев – может быть, лишь опалил кому-то волосы. Огонь пролетел над волнами от борта корабля на пару сотен шагов, и сирены испуганно взвыли. Очарование их красоты Клима уже не трогало, – у той, которую он поднял и швырнул в воду, ниже пояса были зеленые лягушачьи лапы с острыми когтями и длинный чешуйчатый хвост.
Он снова рявкнул во всю мощь голоса:
– Убирайтесь, или я сожгу вас!
Потом швырнул в море огненный шар – небольшой, размером с футбольный мяч. Это тоже было устрашающее зрелище, в воздух поднялся столб кипящей воды, окруженный горячим паром. Сирены уже торопились прочь от корабля, их визг делался все тише и тише и наконец совсем стих. Зеленый остров с предательскими рифами неторопливо уплывал вдаль.
Команда, побросав черпаки, окружила Клима. Мореходы взирали на него с раскрытыми ртами, одни молились, другие с опаской шептали заклятия, хранящие от злой волшбы; похоже, они не могли сообразить, кто перед ними, божество или жуткий демон. Тем временем с мостика спустился капитан Синдбад, прошел сквозь толпу как нож через масло и преклонил перед Климом колени.
– Моя благодарность, преславный цезарь… Ты сохранил наши жизни, и мы не потратили ни капли воды, которой у нас не так уж много. – Встав, Синдбад оглядел свою команду и тихо произнес: – Что вылупили зенки, братья мои? Кто тут от страха ветры пускает? Разве не говорил я вам, что преславный цезарь – великий маг и чародей? Разве не говорил о его подвигах в Тангутской пустоши? Почет для нас, что выбран им этот корабль для странствий по морям. Почет, но не только! – Капитан хитро прищурился. – Все помнят, что бились мы не раз с разбойниками, теряя людей и добро, или пытались убежать от них, развернув паруса. Теперь же я молюсь, чтобы они нашли нас и догнали. И как вы думаете, что тогда случится?
– Аве, цезарь! – дружно рявкнул экипаж. – Аве, наш господин и защитник!
Кажется, уже видели мореходы, как горят пиратские суда, как тонут разбойники и молят о пощаде, оставляя им богатую добычу. Без боя и пролития крови, устрашенные лишь огненным дыханием чародея-цезаря. Знал, знал капитан Синдбад, где надавить, какую струнку дернуть, как из недоверия и страха выковать клинок отваги. Не забыв, само собой, про кошелек.
– Аве, цезарь! – гремело над палубой корабля.
Дозорный попугай прислушался, вздернул голову с зеленым хохолком и тоже завопил:
– Аве, цезаррь! Пиастрры, пиастрры! Грруды пиастрров! – И добавил что-то непечатное в адрес сирен.
При подходе к Большим Черепашьим островам, когда горные пики уже показались над морской пучиной, прилетели два ворона и стали кружить высоко в небе. Клим, Синдбад и вся команда очень тому удивились; ворон ведь не морская птица, на рыбу не охотится и над морем не летает. Но эти не только летали, но и спустились к кораблю, промчавшись несколько раз у самых мачт так низко, что сидевший на рее попугай щелкнул клювом и обругал их «черрными парразитами». Кажется, вороны что-то высматривали, внимательно озирая людей на палубе острыми черными точками глаз. Потом одна птица направилась на север, к далекой земле, а другая, поднявшись выше, продолжала описывать круги над кораблем.
- Клим Первый, Драконоборец - Михаил Ахманов - Юмористическое фэнтези
- Древний завет. Дракон не человек - Елена Бабинцева - Юмористическое фэнтези
- Не дразни дракона (СИ) - Гаврилова Анна Сергеевна - Юмористическое фэнтези