— Как это замечательно, Люси, — сказал он, — так быстро увидеться с вами после нашей неожиданной встречи.
— Оставьте шутки, милорд. Что вы хотите? — Она оглянулась на Элинор и Минерву, но они лишь улыбались ей.
Это уж слишком для дружбы, солидарности и поддержки друг друга.
Да они просто в восторге. Как будто ей следует вернуться в общество графа.
Чего ей делать не следует… Она не может…
— О, Люси, сказать такое старому другу. — Наклонившись ближе, он прошептал ей на ухо: — Который вас так ценил.
Она настороженно посмотрела на Клифтона.
— Вы меня с кем-то спутали, милорд, — сказала Люси. — А вот вас действительно высоко ценят. — Она кивнула на леди Аннеллу. — Я бы не хотела, чтобы у вас возникли недоразумения с нареченной.
— О, уверен, мои намерения подтвердят, что между нами нет никаких недоразумений. — Стремительно двинувшись, он вскинул Люси на плечо и вынес ее из магазина мадам Вербек в поджидавшую карету.
Глава 12
— Я забрал ее. Гони, Уэрт, — услышала Люси приказ Клифтона.
— Черт побери, что вы делаете?! — выпалила Люси, стараясь выпрямиться, поскольку сначала уткнулась лицом в дальнее сиденье. — Если вы думаете, что можете украсть меня… — Ее слова оборвались, кулак застыл в воздухе, прежде чем опуститься на красивый римский нос Клифтона.
Он похитил ее!
Вплоть до этого момента Люси от злости не осознавала, что он совершил.
Не понимала, как отчаянно колотится ее сердце.
Как ни тешила она себя мыслью, что забыла его объятия, забыла, как его прикосновения пробуждали каждый ее нерв, теперь она все вспомнила.
Как она жаждала, чтобы он снова обнял ее!
Долгое мгновение они сидели, уставившись друг на друга. И Люси поняла еще кое-что.
Он не вздрогнул.
И он все еще был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо видела. Тот же чопорный властный аристократ, который любил ее и оставил годы назад.
Так что она завершила начатое: размахнулась и ударила его изо всех сил.
Поскольку он считал, что она слишком леди, чтобы ударить его.
И потому что он просто швырнул ее в свою карету и на этом остановился.
Люси хотела напомнить ему, что она никакая не леди.
Нет, когда дело касалось его.
От боли у Клифтона искры из глаз посыпались.
Чертова кукла!
Она треснула его, как уличный хулиган. Клифтон тронул заплывающий левый глаз и почувствовал липкую горячую кровь, сочившуюся из носа.
Вот что он получил за предположение, что их прошлое живо, — ее убийственный правый хук.
«Забыл Монди Моггза, Гилби?» — почти услышал он смех Малкома.
— За что, черт побери? — спросил он, вытаскивая носовой платок.
Клифтон не хотел закапать кровью сюртук. Он не мог позволить себе новый.
Передернув плечами, он заткнул нос платком и положил ноги на сиденье, преграждая Люси путь к бегству.
Хитрая бестия, она воспользовалась его минутной растерянностью и собиралась выскочить из кареты.
«Озадачь противника, — говаривал ее отец, — и ошеломи, пока имеешь преимущество».
Люси, очевидно, все еще хранила в сердце эти уроки, невзирая на подписанный на континенте мир.
Он схватил ее за руку и толкнул назад на сиденье, она — слава Богу! — села и, скрестив на груди руки, возмущенно смотрела на него.
Лучше уж ее неодобрение, чем коварный удар правой.
— Вы соображаете, какую сцену учинили? — сверкнула она глазами.
— Надеюсь, губительную. — Он имел дерзость весело улыбнуться ей.
— Вы сумасшедший! Выпустите меня! Немедленно! — потребовала она с властностью герцогини.
Он не был настроен потакать ей.
— Нет.
— Нет? — Она шевельнулась.
Клифтон видел только одним глазом и не собирался позволить ей повторить трюк и сбежать.
— Вы сказали «нет»? — повторила она.
Была в ее вопросе опасная нотка. И умному человеку, особенно такому, которому завтра довольно трудно будет объяснить синяк под глазом, следует принять во внимание это предупреждение с тем же вниманием, как звонок колокольчика.
И все-таки он положился на совет ее отца: «Не придавай значения тому, что может заметить твой враг. Это дело случая».
— Сказал, — ответил он так беспечно, словно на балу в «Олмаке» поинтересовался, не хочет ли она пунша.
Но глаз и нос горели немилосердно.
— Как вы смели меня похитить?!
— Вы меня научили тонкостям этого дела.
— Вы, видимо, забыли уроки. Не помню, чтобы учила вас вытаскивать даму из магазина средь бела дня.
— О, я действовал весьма изобретательно, даже тонко.
— Изобретательно? — бормотала она. — Вы думаете, что похитить меня посреди Бонд-стрит — это тонко? — Она фыркнула. — Удивительно, что вы еще живы!
Это была Гусси, которую он помнил. Пылкая и отважная.
— О, я сумел сохранить голову на плечах, — сказал он.
— Интересно, удержится ли она там. Вы задумались, примет ли вас теперь эта фарфоровая статуэтка леди Аннелла?
«Ревнуешь, Гусси?»
— Не примет? Посмотрим, — протянул он. — Помяните мои слова, она сегодня вечером будет со мной на балу у леди Грессингем. Вот увидите.
— Я увижу, что вы на глазах всего света получите отказ, — самоуверенно заявила Люси.
О, так она задумала пари? Клифтон немного изменил игру.
— Возможно, я не имею никакого намерения жениться на ней.
Ему показалось, или у нее глаза вспыхнули от этой новости?
— Но все говорят…
— Слушаете сплетни, мадам? — отмахнулся он. — Я думал, вы выше этого.
Люси сжала губы.
— Я никогда не женился бы на ней.
— Почему?
— Сомневаюсь, что она способна дать мне то, чего я хочу от вас.
Он ошеломил ее, как его учили.
Но не ожидал, что сам окажется сбитым с толку.
Позже Люси говорила себе, что оказала сопротивление.
Но она лукавила.
В тот миг, когда Клифтон заключил ее в объятия и наклонился к ее губам, она забыла обо всем на свете.
Она охотно сдалась бы без единого выстрела.
Но к ее досаде, он просто держал ее, так близко, что нетрудно было вообразить, как разделявшее их расстояние исчезнет.
Сердце молотом стучало в груди — а почему бы и нет, ведь она зла на него, — но как легко собственные эмоции обернулись против нее. Заставили дрожать от давно не утоленной жажды.
Его пальцы, сильные и теплые, взяли ее за подбородок. Клифтон смотрел ей прямо в глаза.
Понизив голос до шепота, он произнес:
— Гусси, вы мне нужны.
Люси замерла.
— Вы нужны мне. — От этой его фразы ее охватила дрожь желания.