4.2.3. «УРОВНИ» ПРИЕМЛЕМОСТИ *
Теперь перед нами встает следующий вопрос: в какой степени приемлемость (и какого рода приемлемость) входит в компетенцию грамматики, а в какой степени она оценивается другими частями лингвистического описания или нелингвистическими дисциплинами? Кажется очевидным, что высказывания могут быть приемлемыми или неприемлемыми в разных отношениях и в различной степени. Мы могли бы, например, сказать, что английский язык какого-нибудь иностранца «грамматически» приемлем (или правилен), но его «выговор» ошибочен и немедленно выдает его как человека, для которого английский не является родным. Мы могли бы сказать об определенных предложениях (как, например, Рассел о предложении Quadruplicity drinks procrastination), что они «грамматичны», но «бессмысленны»; то же самое, хотя по несколько иным причинам, мы могли бы сказать о стихах-бессмыслицах Льюиса Кэрролла. Существуют и другие виды приемлемости и неприемлемости, не имеющие ничего общего с тем, осмысленно лк высказывание или нет. В сказках и в научно-фантастической литературе содержится много примеров предложений, которые были бы неприемлемы в «повседневном» английском языке. С другой стороны, некоторые высказывания, хотя и осмысленные, рассматривались бы некоторыми людьми в определенных обстоятельствах как «кощунственные» или «непристойные»; это можно обозначить в общих чертах как «социальную приемлемость».
4.2.4. «ИДЕАЛИЗАЦИЯ» ДАННЫХ *
Когда мы считаем, что два человека говорят на одном и том же языке, мы по необходимости отвлекаемся от всевозможных различий в их речи. Эти различия, отражающие разницу в возрасте, поле, принадлежности к разным социальным группам, образованности, культурных интересах и т. д., важны и должны, по крайней мере в принципе, учитываться лингвистом. Однако в речи любых людей, которые, как мы считаем, «говорят на одном и том же языке», будет нечто такое, что можно описать как «общее ядро» — значительное совпадение в словах, которые они употребляют, в способе сочетания этих слов в предложениях и в значении, которое они придают этим словам и предложениям. Возможность общения предполагает существование этого «общего ядра». Для простоты изложения допустим, что описываемый язык однороден (под «однородностью» понимается отсутствие различий по «диалектам и стилям»), что, конечно, представляет собой «идеализацию» фактов (ср. § 1.4.5), и что мнения всех носителей языка относительно того, приемлемо ли некоторое высказывание или нет, совпадают. Мы также предположим, что описание, предназначенное главным образом для «нормальных» высказываний, может быть расширено таким образом, чтобы быть приложимым к тем «странным» предложениям, которые встречаются в детских рассказах или в научно-фантастической литературе. Поэтому мы сосредоточимся на разграничении фонологической приемлемости и грамматической приемлемости, с одной стороны, и грамматической приемлемости (грамматичности) и семантической приемлемости (осмысленности) — с другой.
4.2.5. ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПРИЕМЛЕМОСТЬ *
В предыдущем разделе мы видели, что каждый язык обладает собственной фонологической структурой, описываемой в терминах некоторого множества единиц (фонем или фонологических единиц различного рода, в зависимости от характера языка и модели анализа, принятой лингвистом) и правил их сочетаемости. Некоторая доля неприемлемости (включая большую часть того, что принято обозначать как «акцент») может быть описана на фонологическом или даже фонетическом уровне. Если бы мы задались целью получить множество последовательностей фонологических единиц, таких, что каждая последовательность была бы построена в соответствии с правилами сочетаемости, установленными посредством фонологического анализа рассматриваемого языка, мы обнаружили бы, что только бесконечно малая часть полученных «высказываний» приемлема для носителя языка. Этот момент легко проиллюстрировать на английском примере. Для простоты мы можем предположить, что английская орфография точно отражает фонологическую структуру языка. Хотя это предположение, конечно, ошибочно, оно не влияет на обоснованность иллюстрируемого утверждения.
Возьмем в качестве примера следующее английское предложение: iwantapintofmilk 'Яхочу пинту молока'. (Оно напечатано без пробелов, чтобы указать, что в данный момент мы рассматриваем его просто как последовательность букв, каждая из которых изображает, как мы допустили, одну фонологическую единицу; конечно, в обычном произношении соответствующего устного высказывания пауз между словами нет.) Используя наше представление о допустимых последовательностях английских букв, мы можем попытаться заменять отдельные буквы и группы букв в разных местах нашего предложения. Мы знаем, например, что s может следовать за i и стоять перед а (ср. isangasongofsixpence 'Я спел песню шестипенсовика'); однако *isantapintofmilk не является приемлемым предложением. Здесь и в дальнейшем будем пользоваться звездочкой перед словом или предложением для обозначения их неприемлемости. В лингвистической практике такое применение данного символа получило широкое распространение. В историческом и сравнительном языкознании звездочка обычно обозначает незасвидетельствованное или «реконструированное» слово или фонологическую единицу (ср. § 1.3.13). Неприемлемы также *iwantapinkofrnilt или *ipindawantopfilk, хотя ни одно из этих высказываний не противоречит фонологической структуре английского языка. Даже если бы мы выявили на большом отрывке текста не только допустимые пары, тройки, четверки и т. д. букв, но также вероятности появления отдельных букв в соответствующем окружении (такие подсчеты были выполнены для английского и некоторых других языков, а результаты использовались для дешифровки и при разработке каналов связи для передачи письменных сообщений), это не помогло бы нам в наших попытках построить другие приемлемые английские предложения путем замены отдельных букв или групп букв в нашем предложении. Дело в том, что определенные «блоки» букв образуют в языке единицы «более высокого уровня», на границах которых вероятности появления отдельных букв друг по отношению к другу не имеют большого значения для определения того, какие «блоки» могут сочетаться между собой, образуя приемлемые высказывания.
Более существенным, нежели общая вероятность появления w после i и перед а, является тот факт, что w составляет часть «блока» want. С одной точки зрения блок можно рассматривать как допустимую для английского языка последовательность букв; с другой точки зрения его следует рассматривать как целостную единицу, которую могут заменять другие блоки букв, так, что при этом будут получаться приемлемые высказывания: idrinkapintofmilk 'Я пью пинту молока', itakeapintofmilk 'Я беру пинту молока' и т. п. При этом i 'я' также является «блоком»; то, что он состоит только из одной буквы, не существенно. На его место в данное окружение не может быть поставлена никакая другая отдельная буква так, чтобы получилось приемлемое высказывание, а только другие «блоки», например: 'we' мы, they 'они', thejoneses 'Джонсы' и т. п. То, что мы назвали «блоками», можно, по крайней мере в предварительном порядке, идентифицировать со словами языка. (Для упрощения мы не учитываем тот факт, что некоторые «блоки», которые могли бы заменить I в данном примере, являются не отдельными словами, а сочетаниями слов, например: The Joneses, They all 'они все' и т. п. Здесь читатель может вновь обратиться к разделу, в котором рассматривается «двойное членение» в плане выражения; см. §2.1.3).
4.2.6. ДИСТРИБУЦИОННЫЙ ПОДХОД К ГРАММАТИЧЕСКОМУ ОПИСАНИЮ
Заметим, что мы пришли к традиционной точке зрения, согласно которой английские предложения «структурируются» на двух уровнях: на уровне букв (или фонологических единиц) и на уровне слов, не прибегая явным образом к понятию значения. Мы только отделили фонологический (или орфографический) компонент приемлемости от приемлемости иного рода с тем, чтобы выделить внутри этого «остатка» различные компоненты приемлемости «более высокого уровня». Конечно, верно, что высказывания I want a pint of milk; I drink a pint of milk и т. д. (теперь мы можем ввести промежутки между словами) осмысленны в соответствующем контексте. Кроме того, они различаются по своему значению; это различие значений высказываний уместно описывать как функцию от значений составляющих их слов want, drink и т. д. Но пока мы не учитывали эти факты; и мы не будем этого делать в пределах представленной здесь теории грамматики. Эти факты подлежат рассмотрению в теории семантики. В принципе мы только построили множество приемлемых предложений, помещая разные слова в одну и ту же «раму», или контекст. Все множество контекстов, в которых может встречаться лингвистическая единица, составляет ее дистрибуцию (см. §2.3.1). Таким образом, здесь излагался дистрибуционный подход к грамматическому анализу.