Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Вот так он хмурился… разгромил поляков. — В подлиннике — темное место, с некоторыми разночтениями. В зависимо от понимания текста возможны кроме предложенного два других перевода:
1) Вот так он хмурился, когда, вспылив,
Швырнул Поляка из саней на лед.
2) Вот так он хмурился, когда однажды
В ответ послам секирой стукнул по льду.
9
…ватагу беззаконных удальцов… — Вместо lawless («беззаконных»), как стоит в большинстве рукописей, фолио 1623 г. дает: londless («безземельных»). Разницы мало: в обоих случаях речь идет о шайке авантюристов, которым нечего терять.
10
…за корм и харч… — Это выражение (for food and diet), похожее на тавтологию, было в те времена традиционной формулой, писавшейся в договорах о найме на личную службу. Оно здесь подготовляет следующее stomach (буквально — «желудок», «аппетит») с оттенком смысла: «алчность», «жадность» и «решимость», «отвага» (объединено в выражении «зуб»).
11
…пал могучий Юлий… — Юлий Цезарь, гибель которого в Капитолии от руки заговорщиков, возглавляемых Брутом, описана Шекспиром в трагедии «Юлий Цезарь», упоминается не раз и в данной пьесе.
Между строкой, кончающейся словами «гнусили мертвецы», и строкой, начинающейся словами «Кровавый дождь», как свидетельствуют метрические и иные соображения, выпала по меньшей мере одна строка.
12
Влажная звезда — луна, по старинному представлению, управляющая приливами и отливами.
13
Иду, я порчи не боюсь. — Считалось, что человеку грозит «порча», если он ступит на то место, где явился призрак.
14
Протазан — алебарда, бердыш, широкое копье.
15
Племянник — пусть… — В подлиннике на слова Клавдия: But now, my cousin Hamlet, and my son (то есть «А ты, мой Гамлет, мой племянник милый…») Гамлет откликается фразой: A little more than kin, and less than kind, смысл которой довольно темен. Большинство комментаторов согласны в том, что эту фразу Гамлет говорит в сторону, а не обращается прямо к королю. Kin значит «родственный», «родственник»; kind может означать «род», «порода», а также «ласковый», «благосклонный», «милый». В зависимости от принятия того или другого смысла это слово в устах Гамлета можно отнести либо к Клавдию, либо к самому Гамлету.
16
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет… — Заслуживает внимания интонация ласки и заботливости в этом и в обоих следующих обращениях королевы к сыну, являющихся вообще первыми ее тремя репликами в пьесе. Как известно, первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые им владеют на протяжении всей пьесы.
17
Виттенберг. — Виттенбергский университет, упоминаемый несколько раз и далее, не случайно избран местом ученья Гамлета. Он был одним из центров античных штудий и свободомыслия той эпохи и прославился деятельностью в нем Лютера и Меланхтона. Английским зрителям того времени он был хорошо известен как место действия трагедии Кристофера Марло «Доктор Фауст» (1588).
18
…пусть то взаимно будет — то есть отнеситесь и вы ко мне как к доброму другу.
19
…пока грехи моей земной природы… — В подлиннике говорится не о «грехах» (sins), а о «пороках», «злых проступках» (foul deeds), то есть о категории чисто этической, а не религиозной.
20
Илло, хо-хо — клич сокольничих.
21
Здесь и всюду? (лат.).
22
…он вне твоей звезды… — то есть он находится вне влияния той звезды, которая управляет твоей судьбой (он тебе не пара).
23
Снимите это с этого… — Что Полоний подразумевает под «этим», поясняет предшествующая ремарка. Она, однако, не авторская, а позднейшего происхождения, и допустимо другое толкование: «Снимите золотую цепь с моей шеи, освободите от должности канцлера, если я…».
24
…хотя б она таилась в центре — в центре земли.
25
…вы — торговец рыбой. — Смысл этих слов допускает несколько толкований: 1) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; 2) слово «рыботорговец» означало также «развратник» (в обобщенном бранном смысле, ибо для обвинения Полония в распутстве и прямом смысле он повода не давал); 3) Гамлет догадывается, что Полоний хочет у него «выудить» его тайну; 4) «вы торгуете товаром, который на солнце портится» (и потому надо его скрывать); 5) «вы торгуете живым товаром, вы сводник». Возможно, впрочем, что Гамлет не имеет в виду ничего определенного, а просто хочет сказать Полонию нечто оскорбительное.
26
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, — божество, лобзающее падаль… — Перевод основан на чтении: god Kissing carrion. Существует, однако, другое чтение: good — Kissing carrion, которое пришлось бы перевести: «(в этой) сладкой для поцелуев падали», что сильнее передает горечь разочарования Гамлета в некогда столь милой ему Офелии.
27
…но там имеется выводок детей… — Детская труппа, составленная преимущественно из певчих королевской капеллы (см. вступит. статью в т. 1), пользовалась ко времени создания «Гамлета» настолько шумным успехом в Лондоне, что взрослым актерам, в том числе, по-видимому, и шекспировской труппе, приходилось в поисках зрителей совершать поездки в провинцию.
28
…если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков — то есть если автор пьесы и актер не насыщали сценического диалога полемическими выпадами против соперников.
29
Геркулеса вместе с его ношей. — На плакате перед входом в театр «Глобус» был изображен Геркулес, державший на плечах небесную сферу.
30
«И каждый ехал на осле…» — по-видимому, стих из какой-то баллады.
31
«О Иеффай, судия израильский…» — Существовала баллада «Иеффай, судия израильский», из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.
32
…идут мои отвлекатели. — Слова эти содержат, быть может, двойной смысл: 1) «те, кто должен меня развлечь»; 2) «те, кто сейчас прерывают мою мысль».
33
…моя молодая госпожа! — Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.
34
…для большинства это была икра. — Привозная русская икра была в то время изысканным лакомством, мало кому доступным.
35
Пирр — сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в деревянном коне. Косматый — с украшающим шлем конским хвостом.
36
Гирканский зверь — тигр. (Гиркания — область на севере древней Персии, изобиловавшая свирепыми тиграми.)
37
Финифть и червлень — термины, взятые из геральдики. Первое слово означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе — алый фон герба.
38
Хиреет под налетом мысли бледным. — Здесь thought — не «мысль» вообще, а «печальные мысли», «меланхолия».
39
…раздирает уши партеру… — Напоминаем, что во времена Шекспира партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.
40
Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.
41
Эти слова не мои — то есть это не вытекает из моих слов, не имеет отношения к чему-либо сказанному мною.
42
Конек-скакунок (hobby-horse) — одна из фигур площадного театра, конская кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что и жалуется баллада, которую цитирует Гамлет.
43
Малечо — испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут же.
44
Что это: пролог или стихи для перстня? — Существовал обычай вырезать на перстнях изречения в стихах.
45
Се тридцать раз… — Рифмы и искусственность слога оттеняют разыгрываемую интермедию как лубочное произведение.
46
- Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Травести - Том Стоппард - Драматургия
- Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Генрих IV - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия