Роберт пропустил слова девушки мимо ушей, сделав вид, будто не слышал их. Он прошел в тускло освещенный холл и расположился за громоздким столом у большого, выложенного камнем камина. Яркий огонь освещал тканые гобелены и геральдические знамена, висевшие на галереях наверху. Роберт налил эля в оловянный кубок и обратился к Элдсуайт:
– Хотите выпить? – Он помедлил немного, а затем осушил свой кубок.
Элдсуайт устало опустилась на скамью возле камина.
Она сидела, понурив голову, и смотрела в пол. Ее внимание привлекла роскошная глазированная напольная плитка, в которой сочетались белый и синий цвета оттенка парижской лазури, украшенная гербом графа Хиллсборо.
– Добро пожаловать, Роберт, братишка! – донесся из темноты низкий глубокий голос.
Элдсуайт подняла голову и увидела высокого мужчину, поразительно похожего на Роберта. Он вышел встретить брата. Граф Хиллсборо был в дорогом зеленом жакете с рукавами в форме колокола, отороченными горностаем и украшенными драгоценными каменьями, в шерстяных брюках багряного цвета, заправленных в кожаные сапоги по щиколотку. На груди у него висел массивный золотой медальон, который поблескивал при свете огня в камине.
– Значит, король отозвал тебя назад для обороны крепости Креналден? Сожалею, что тебе не удалось присоединиться к крестовому походу, как ты того желал. Это успокоило бы твою совесть. – Граф Хиллсборо налил себе эля, осушил кубок до дна и протянул Роберту руку для рукопожатия. – Ну что ж, брат. Давай забудем обо всем и начнем сначала. Я прощаю тебя за то, как дурно ты поступил с леди Маргаритой. Ведь это ее доброе имя было опорочено, а не наше.
Вместо того чтобы подать руку, Роберт отшатнулся от брата. Он был вне себя от бешенства.
Его брат опустил руку и вздохнул.
– Вижу, твоя миссия увенчалась успехом, – сказал он, показывая глазами на Элдсуайт.
Роберт снова наполнил кубок элем.
– Леди Элдсуайт, позвольте представить вам моего старшего брата, Гарольда, графа Хиллсборо, – произнес он, не поднимая глаз.
Элдсуайт поднялась и присела в реверансе:
– Я – Элдсуайт, дочь графа Креналдена, милорд. Я благодарна вашему брату за оказанную мне помощь, а вашему дому – за гостеприимство.
Гарольд усмехнулся и пристально посмотрел на девушку:
– Мой брат выполнял приказ короля, леди Элдсуайт. Полагаю, король надеется помирить наши семьи. Правила хорошего тона обязывают меня спросить вас, как поживает супруга вашего отца, Изольда? Я рос вместе с ее братом.
Поразительное равнодушие, с которым граф Хиллсборо задал Элдсуайт вопрос, дало ей основания предположить, что ответ на него был известен заранее.
– Изольды больше нет в живых, – произнесла Элдсуайт, как можно более спокойным голосом, желая лишить Гарольда Бретона удовольствия лицезреть ее безутешное горе. Элдсуайт подняла глаза и увидела его самодовольную улыбку. В ней все заклокотало от негодования, и она потеряла остатки самообладания. Не видя смысла в соблюдении условностей и дальнейшем притворстве, она спросила его без обиняков, не желая ходить вокруг да около. – Почему вы не послали подкрепление, чтобы помочь графу Глостеру? Ведь гарнизон Хиллсборо мог оказать ощутимую помощь королевскому войску.
Гарольд отвернулся и, заложив руки за спину, устремил взор на возвышение, где стоял стул графа с высокой спинкой.
– Леди Элдсуайт, мои рыцари в это время находились в Уэльсе, отстаивая там интересы британской короны. В то время как принц-регент, а также мой благочестивый брат занимались подготовкой к крестовому походу, в моем войске каждый человек был на счету.
Роберт с шумом поставил кубок на стол.
– Граф Глостер был взят в плен. Ты мог взять на себя командование его войском.
– У меня было дел невпроворот. Уэльс – далеко отсюда. Король не ожидал от Гилроя такой прыти.
– У тебя было дел невпроворот? Я знаю, что это были за дела. Охота и веселые пирушки. Ты пренебрегаешь своим долгом перед страной. Если Джона Гилроя вовремя не остановить, рано или поздно он обратит свой алчный взор на Хиллсборо. Полным бездействием ты ставишь под удар свою землю и своих близких, – с негодованием произнес Роберт. – И за лето ты ничего не сделал: ров смердит, в загонах для скота воняет лошадиной мочой, бьюсь об заклад, ты палец о палец не ударил, чтобы позаботиться о грядущем урожае.
В ответ граф только скалил зубы.
– Может, ты забыл, братец, что Хиллсборо и графский титул принадлежат по праву рождения мне, а не тебе? Следить за имением Хиллсборо – моя забота. А тебя дела в усадьбе не касаются. Хоть отец и благоволил к тебе, закон есть закон. С этим ничего не поделаешь: я – старший сын, ты – младший. И нечего совать нос в мои дела. Все, что необходимо для поместья, я сделал.
Роберт невольно схватился за рукоятку меча. Гарольд попятился и стал теребить в руках золотой медальон, висевший у него на груди.
– Ну, полно тебе. Успокойся. Не стоит больше пререкаться из-за мелочей. Я искренне рад твоему приезду. Мне нелегко было справляться здесь в одиночку. Хорошо, что ты вернулся. Все труднее держать непокорных слуг в узде и должным образом вести хозяйство. А держать на своей шее этих лодырей – остатки королевского войска – весьма накладно. Солдаты бездельничают весь день и бегают за нашими женщинами. Играют в карты и пьянствуют все ночи напролет, а по утрам жалуются на то, что у них болит голова и они не могут принимать участие в учениях. Неудивительно, что Гилрой их одолел и они вернулись, как псы с поджатыми хвостами. Без сильной руки они совсем разболтались. Отбились от рук. – Гарольд откашлялся. – Раз уж ты сам завел об этом разговор, мои разведчики доложили, что, возможно, граф Глостер погиб. После того как Гилрой бросил его в темницу, никто его больше не видел. Караульным, которые его охраняли, разрешили оставить посты.
Элдсуайт вскочила с места и подбежала к графу:
– Умоляю вас, лорд Гарольд, дайте мне денег, я заплачу выкуп за графа Глостера, и Гилрой тут же освободит его и выдаст нам – живого и здорового.
– Уверен, король не останется в долгу перед тобой, узнав о твоем пожертвовании, – добавил сэр Роберт.
Граф покачал головой:
– Это бессмысленно. Креналден захвачен Гилроем, а графа Глостера наверняка нет в живых. Теперь выплата выкупа ничего не даст. Если вы считаете, что он жив, и желаете дать Гилрою то, что он просит, леди Элдсуайт, вы должны попросить денег у родственников Глостера. Или пусть вам даст нужную сумму мой брат, – ухмыльнулся Гарольд, щелкнув пальцами. – Ой, простите, запамятовал: кажется, мой брат Роберт вложил все до последнего гроша в подготовку к крестовому походу. И теперь, говорят, у него не осталось ничего, кроме коня. Таким образом, как я догадываюсь, мой брат также не в силах вам помочь.