Читать интересную книгу Серенада любви - Барбара Дэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 85

– Теперь, получив твое благословение, – обронила она, – может, стоит поесть? Я умираю с голоду.

– Думаю, кок уже все приготовил. Но для начала тебе стоит получше спрятать обручальное колечко. Вряд ли они станут обыскивать монашку, но на всякий случай кольцо лучше убрать подальше.

– Отличная идея. Я сделаю это немедленно.

Лидия устремилась через палубу, старательно обходя матросов, готовившихся к поднятию якоря.

– Благословите меня, сестра. – Сет с улыбкой открыл ей дверь. – Ты, конечно, соответствуешь роли, только не выйди из образа.

– Спасибо, Сет. – Лидия кивнула. – Попроси кока побыстрее накрыть завтрак.

– Слушаюсь, сестра Лидия!

С поклонами он попятился вон из каюты, осеняя себя крестным знамением, не забыв перекрестить даже глаза и ноги. Лидия не удержалась от смеха.

Обручальное кольцо она спрятала за ободок старой масляной лампы, куда британцы вряд ли заглянут.

Час спустя на суденышко поднялись британские офицеры инспекции и облазили его сверху донизу. Проверили корабельные документы и допросили капитана Бертона. Отвечал он сдержанно, бросая суровые взгляды на матросов, молча занимавшихся своими обязанностями.

Только благочестивая англиканская пара у перил, казалось, была счастлива прибытию в Галифакс.

Поглаживая крест, Эндрю улыбнулся британскому майору:

– Мы слуги Господа. Когда наш корабль «Радостные вести» затонул у побережья мыса Бретон, мы решили, что нашей миссии в Канаду воспрепятствовали силы тьмы.

– Осмелюсь добавить, отец Эндрю, – вмешалась Лидия, – Господь милостив. Это рыбацкое судно сняло нас со скалистого берега, и вот мы здесь, куда, собственно, и стремились. Хмуря брови, майор Прескотт прочистил горло.

– Почему тогда на судне нет рыбы? – спросил он.

– Но мы ловцы человеков, добрый человек. – Лидия мягко указала головой на команду. – Здесь, если мои глаза меня не обманывают, не меньше дюжины людей, созревших для урожая.

Ее благочестивая тирада заставила майора закатить глаза. В то время как нос говорил ему, что «Изабелла» – рыбацкое судно.

– Уж не хотите ли вы внушить мне, что судно не промышляет рыбной ловлей?

– Напротив, майор. – Голубые глаза Эндрю красноречиво велели Лидии помолчать. – Мы с сестрой Лидией были не прочь остаться на судне и читать Евангелие, пока эти люди добывали бы свой хлеб насущный, но капитан Бертон, будучи человеком неэгоистичным, настоял, чтобы нас без промедления доставили в Галифакс.

На продубленном лице майора появилась сочувственная усмешка.

– Насколько я понял, капитан Бертон не из числа особо благочестивых?

– Увы, сэр, вы правы, – вставила Лидия, опустив глаза, и, пошелестев страницами, открыла молитвенник. – Простите меня, мне нужно помолиться за закоренелого грешника. – С этими словами она чопорно присела на клеть. Под религиозными трактатами лежали короткий палаш, заряженный пистолет, патроны и карта для Брюса.

После тщательного осмотра трюма майор Прескотт остался удовлетворен объяснением причины непредусмотренного прибытия судна в порт и кликнул своих сторожевых псов.

– Кроме рыболовных сетей, личных вещей команды, навигационных карт и оснастки, все, как обычно, сэр, – я обнаружил только несколько ящиков с Библиями и религиозными буклетами, – отрапортовал его помощник.

– Хорошо, мистер Криппс, приготовьтесь к спуску на воду, – Переговорив с капитаном, майор повернулся к Эндрю: – Буду рад сопроводить вас обоих на большую землю.

– С вашего разрешения, майор, мы хотели бы взять на берег небольшой сундучок с брошюрами и трактатами. – Эндрю поймал взгляд Сета. – Уверен, мы уговорим капитана Бертона прислать остальные наши вещи позже.

– Я собираюсь отчалить с вечерним приливом, – проворчал Бертон.

– Полагаю, нам понадобится день или два, чтобы связаться с местным церковным представительством и определиться со своим положением. – Эндрю встретил свирепый взгляд шкипера «Изабеллы» с невозмутимой благожелательностью. – Простите за задержку, капитан, но ничего не сделаешь. Мы скоро сообщим, куда доставить наши вещи.

– От этой парочки одна головная боль.

Чертыхаясь себе под нос, капитан «Изабеллы» зашагал прочь. Эндрю поднял сундук, на котором до этого сидела Лидия, и передал британскому матросу.

– Будьте осторожны, сын мой. От его содержимого зависит благополучие многих душ. – Вооруженный двумя заряженными пистолетами, спрятанными под сутаной, Эндрю широко улыбнулся майору: – Мы готовы, майор.

При поддержке рук британских матросов Лидия начала спускаться по веревочной лестнице в баркас. Позволив двум молодым матросам снять себя с лестницы, она устроилась между двух гребцов.

– Слава Богу! – Под теплым монашеским платьем ее сердце громко стучало от волнения. – Надеюсь, вы регулярно получаете причастие? – Она разглядывала британцев без враждебности. – Если нет, то отец Эндрю с радостью примет ваши исповеди.

– Да, парни, можете ко мне обращаться, – подтвердил Эндрю Грэм, спрыгнув в лодку.

Лидия перекрестилась и уткнулась в молитвенник. Она предпочитала не думать о глубокой воде, поднимавшей и опускавшей их, когда матросы погребли к берегу.

В порту, оставшись без надзора британских официальных лиц, Эндрю и Лидия наняли экипаж и направились в центр города. Проезжая по посыпанным гравием улицам с плакучими ивами по сторонам, она увидела ряд дощатых домиков, совсем как в Нью-Лондоне. Лидия чуть не вывихнула шею, разглядывая каменный особняк близ южной оконечности плаца для парадов, когда возница вдруг остановился перед элегантным строением с кирпичными колоннами за оградой из кованого железа.

– Здесь живет губернатор. – На противоположной стороне улицы располагались две церкви. – Вон та – Святая Матерь. А это – Святой Павел, – объявил он.

– Пожалуйста, подождите, пока мы засвидетельствуем свое почтение священнику, – попросил Эндрю и помог Лидии выйти из коляски.

Священник обрадовался подкреплению, присланному для наставления людей в форте на путь истинный. Вскоре он подтвердил, что на Цитадель-Хилл рядом с военными укреплениями содержится большое число американских заключенных, отлученных от церкви и немытых!

Угрюмо кивая, отец Эндрю слушал отца Тимоти Спенсера, описывавшего прискорбное состояние духа обитателей тюрьмы.

– Значит, вы полагаете, что этим людям уже ничто не поможет? – осторожно справился Эндрю.

Глотнув чая, поданного миссис Спенсер, он обменялся взглядом с робкой монашенкой, сидевшей рядом с ним на диване.

– Складывать руки, конечно, нельзя, но… – Отец Тимоти вздохнул, явно обескураженный. – У меня едва хватает времени проводить крестины и похороны для моей паствы, не говоря уже о проведении проповедей для людей на холме.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 85
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Серенада любви - Барбара Дэн.
Книги, аналогичгные Серенада любви - Барбара Дэн

Оставить комментарий