– Я думаю, Сара это понимает, – кивнула леди Данбридж. – Может быть, даже неосознанно. Она твердо решила, что не выйдет замуж ни за кого другого. Пока он свободен, она тоже собирается оставаться свободной – даже если ей придется вести жизнь куртизанки.
Лорду Мейхью крайне не понравилось услышанное.
– Вам что-нибудь известно о пансионе мисс Джонс для неустроенных женщин?
– Никогда не слышала о таком, – покачала головой леди Данбридж.
– У вашей племянницы была карточка с названием этого заведения и адресом – Портмен-сквер. Она уронила ее на пол в кабинете Джарреда.
– Как вы сказали – Портмен-сквер?
– Именно, догорая, вы расслышали верно.
– А номер дома – не двадцать ли семь?
– Точно. Вам известен этот дом? – спросил он.
– Этот дом принадлежал моему мужу, – выговорила леди Данбридж. – Он купил его для своей любовницы.
– И вы знали об этом? – спросил он осторожно.
– Разумеется, – вздохнула она.
– А я сомневался, – сказал лорд Мейхью. – Что бы вы ни думали, в обществе их связь не получила широкой огласки.
– Для меня она не являлась тайной, – призналась Генриетта. – Мне было известно, что в Лондоне Кельвин содержит женщину. Сначала я не знала, где находится этот дом и кому он принадлежит, но после его смерти случайно наткнулась на дарственную. Она лежала в шкатулке вместе с другими бумагами, предназначенными для меня. Мне самой не был нужен этот дом, но я не видела причины дарить его новоиспеченному виконту, вот я и переслала дарственную ей. – Она помолчала. – Я рада, что она нашла дому хорошее применение.
У лорда Мейхью дернулась бровь, и он с трудом удержался от смеха.
– Она, в самом деле, нашла ему хорошее применение, но при этом руководствовалась не только благом ближнего.
– Содержать пансион для неустроенных женщин – разве это не забота о благе ближнего? – удивилась леди Данбридж.
– Иногда вещи не таковы, какими кажутся, – напомнил ей лорд Мейхьо. – Этот дом – один из самых шикарных лондонских борделей.
Леди Данбридж потрясенно смотрела на него.
– Я знаю, что говорю, потому что бывал там неоднократно и заходил туда еще сегодня утром.
Леди Данбридж закусила губу и потупилась, пытаясь скрыть свое смятение. Лорд Мейхьо нежно приподнял ее лицо за подбородок и заглянул ей в глаза.
– Я сказал это не для того, чтобы вас расстроить, Генриетта, а потому, что хочу быть с вами откровенным. Я здоровый мужчина и прежде много раз заходил в дом на Портмен-сквер и получал там удовольствие.
– Но мой муж был ее…
– Тсс, любимая. – Он прижал палец к ее губам. – Я знал, кто она такая. Может, я и посещал этот дом, поскольку в нем тщательно хранят тайну, но никогда не искал наслаждения в ее обществе. И не ложился с ней в постель. А сегодня я заходил туда совсем по другому поводу.
– По какому поводу? – спросила она, стараясь, чтобы в голосе не прозвучала ревность.
– Меня послал Джарред – убедиться, что ваша племянница не состоит у них в штате.
– Он прекрасно знал, что Сара не…
– Он знал, а я нет, – покачал головой лорд Мейхью. – Он сделал все, чтобы скрыть от меня, кто она такая, и даже не намекнул, что она барышня из хорошей семьи. Когда я подобрал с ковра ее карточку, я решил, что Джарред посылал за одной из девиц мадам… – Он вовремя замолчал и не назвал имя, услышать которое Генриетте было бы неприятно. – Я подумал, что она одна из обитательниц дома на Портмен-сквер. Но Джарред знал правду. Он испугался, что ваша племянница в самом деле выполнит свою угрозу. Он попросил меня сходить на Портмен-сквер и позаботиться о том, чтобы все рыжеволосые новенькие до его прихода сохранили свою невинность.
– И вы позаботились?
– Да, – подтвердил он. – Я все утро играл в вист с тремя хорошенькими рыженькими девицами. И счастлив сообщить, что вашей племянницы среди них не было.
– Слава Богу!
– Я заплатил за то время, что провел с ними, чтобы никто больше не смог нанять их. За два часа мы сыграли робберов шесть. Игра шла на наличные. Мне это стоило 187 фунтов, и еще 163 фунта добавил Джарред, чтобы уплатить мой карточный долг и выкупить свободу двоих из барышень.
– Только двоих, Роберт? – удивилась леди Данбридж. – А как же третья?
– Она решила остаться. Я пытался отговорить ее, но она настояла на своем. Она сама так решила. Но речь сейчас о том, что Джарред послал меня защитить честь Сары. Он неравнодушен к ней». Можете мне поверить: тот поцелуй, свидетелем которого я стал нынче утром, служил прелюдией к постели. Сомневаться тут не приходилось. Джарред хотел ее, но вовремя остановился.
– А мне он клялся, что у них совсем ничего не было, – возмущенно пробормотала леди Данбридж-. – Клялся, что она все время оставалась в плаще.
Лорд Мейхью улыбнулся:
– Она и была в плаще. Он просто поднял его до самой талии.
– Дело в том, что ему нужна только любовница, а ей нужен муж. – Леди Данбридж подняла глаза на Роберта Мейхью. – А я не позволю ему сделать Сарочку своей любовницей. Не могу. Даже если она скажет, что согласна на это. Я просто знаю, что это не для нее.
– Вы не сможете помешать ему лечь с ней в постель, если она этого захочет, – заметил он. – Но в наших силах сделать так, чтобы он придал этому законность.
– Каким же образом?
– Напомнив ему, что он скомпрометировал девушку, чему я сам был свидетель.
– Заставить его жениться? – Она прищелкнула языком. – Ох, Роберт, ему это совсем не понравится, да и ей тоже. Сара хочет, чтобы он пришел к мысли о браке с ней самостоятельно. И я тоже считаю, что так будет лучше.
– Я не уверен, что он когда-нибудь самостоятельно придет к мысли о браке с вашей племянницей, – сказал лорд Мейхью. – А вот если мы его заставим, он на это пойдет. Он слишком порядочен, чтобы отказаться. Но его к ней влечет, и потому природа может, в конце концов, взять свое. Есть смысл подождать.
– Как долго? – спросила она.
– А когда бы вы хотели сыграть нашу свадьбу?
– Сегодня, – ответила она.
– Сегодня, я боюсь, никак не получится, – рассмеялся он. – Лицензию на брак я смогу взять в Ламбетском дворце не раньше завтрашнего утра.
– Ну, до завтрашнего утра я еще смогу потерпеть.
– Значит, это будет завтра, – заверил он ее. – В девять часов?
Леди Данбридж кивнула.
– Вы не будете против, если мы пока сохраним это в секрете?
– Надолго? – нахмурился он.
– Мне бы хотелось дать Саре время. А вдруг он влюбится в нее? Вдруг поймет, что не может без нее жить? – Она помедлила. – Мне бы хотелось, чтобы она завтра стояла рядом со мной, но все же выбираю ваш вариант…
– Решено, – сказал он. – Завтра утром придумайте какой-нибудь предлог для Сары. Скажем, вам нужно пойти за покупками. В половине девятого я буду ждать вас у «Акерманна». Отпраздновать можно будет и потом, после того как побудем немного наедине. Я ждал двадцать лет, Генриетта, и простите меня, если я веду себя как эгоист.