Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На все корабли, идущие из Новой Испании, направлял он по два или три француза, которые должны были заменять матросов на случай их смерти или бегства. Именно об этом долго мечтали французы, и они благодарили бога, что он помог вырваться из рабства.
Ждать им пришлось недолго; они все были переправлены в Испанию, где затем собрались, чтобы прорваться во Францию, а оттуда при первой же возможности снова вернуться на остров Тортугу. Они помогали друг другу как только могли: кто имел деньги, ссужал их тому, у кого не было. Некоторые из них так и не могли забыть того, что они претерпели от испанцев, и точили ножи с крюками, надеясь захватить мучителей и содрать с них кожу, а затем разрезать их тела на куски. Часа мести они ждали днем и ночью.
С первым же кораблем, который встретили, французы вернулись назад на Тортугу; часть из них снова занялась разбоем и присоединилась к флоту, который стоял тогда на Тортуге под командой мосье Ментенона, француза по происхождению. Они заняли остров Тринидад, который лежит между островом Тобаго и побережьем Парииnote 100, и захватили сто тысяч талеров выкупа. После этого они замыслили разграбить город Каракас, лежащий неподалеку от Кюрасао.
Конец истории о пиратах.
Note1
…в книге имеется приложение… В первом издании «Пиратов» вслед за повествованием Эксквемелина было напечатано небольшое приложение – описание системы правления, доходов, населения, кораблей и войск в испанских владениях в Америке. В введении к книге издатель Ян тен Хорн сообщал, что, хотя приложение читается не столь живо, как остальной текст, оно очень важно. В XVII веке переводчики «Пиратов» это приложение в книгу включали, но впоследствии, даже в голландских изданиях (например, 1931 года), когда такое описание стало представлять только исторический интерес, приложение стали опускать, поскольку, собственно, к Эксквемелину оно отношения не имеет. В настоящем издании приложение не печатается.
Note2
…мы отбыли из гавани Гавр-де-Грас… Французский порт Гавр на берегу Нормандии. В XVII веке был основным пунктом, откуда французские корабли направлялись в Америку. Однако первые французы, появившиеся на Тортуге, были нормандцами из Дьеппа. Они и окрестили остров Новой Нормандией.
Note3
…и было на корабле двести двадцать пассажиров, состоящих на службе Компании… Для табачных плантаций на Тортуге Французская Вест-индская компания (создана Ж. Б. Кольбером в 1664 году и ликвидирована в 1674 году) вербовала рабочих во Франции. Срок контракта в Компании был не меньше трех лет.
Note4
…четвертый прыжок в честь Его Высочества – то есть правящего принца Оранского.
Note5
…Стюйвер – голландская монета в 5 центов.
Note6
…Рейксдалдер – голландская монета, равная 2,5 гульдена.
Note7
…он был установлен императором Карлом V… Речь идет об императоре Священной Римской империи Карле V, правившем в Германии с 1519 по 1556 год.
Note8
…не больше двух муцин на человека… Муция – старинная голландская мера жидкости, равная 1,5 дл.
Note9
…мы стремились к рейду Св. Петра… Речь идет о гавани Сен-Пьер на острове Мартиника.
Note10
…мы проследовали вдоль берега Пунта-Рики… Очевидно, Эксквемелин имеет в виду остров Пуэрто-Рико. В издании 1678 года в основном тексте Эксквемелина было немало опечаток, которые издатель в специальном обращении к читателю предлагал, заметив, исправить. Однако в написании географических названий встречающиеся разночтения, вероятно, не считались опечатками. Так, Эксквемелин пытался максимально точно поведать читателю о том, что он сам встречал и слышал.
Note11
…корабль с несколькими пассажирами отправился в Кюль де Сак… В тексте встречаются и такие написания: Cal de Sac, de Culsac и т.д. Кюль де Сак – тупик; так называют в Вест-Индии бухты-сумки и впадину на западе Гаити, вероятно, к последней, а не к мысу и направлялся корабль.
Note12
Бразильское дерево… Эксквемелин называет его stockvishout. Вероятно, он имеет в виду Caesalpinia L. – цезальпинию. Это дерево дает древесину красного цвета.
Note13
Покхаут, или французское дерево… Речь, вероятно, идет о разновидности lignum Sanctum L. – кустарника, из сока которого приготовляли настои, применявшиеся как лекарство от венерических болезней.
Note14
Китайский корень… Эксквемелин пишет Radix China, вероятно, имея в виду. растение, корни которого принимали в Вест-Индии за женьшеневые.
Note15
Иньям – растение семейства диоскорейных – вьющиеся травы со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
Note16
Испанские дыни… Вероятно, один из видов растений семейства тыквенных.
Note17
Пакиайи… очевидно, автор имел ввиду плоды папайи. Carica papaya – дынное дерево высотой 4-6 м, часто встречающееся в тропиках.
Note18
Карасоль… Annona Cherimolia, Annona squamosa. Принадлежит к растениям, близким к магнолиевым, и дает плоды грушевидной формы, ароматная мякоть которых по цвету и нежности напоминает сливки.
Note19
Мамай… Mammea americana L. – маммей американский. Его называют также абрикосом из Санто-Доминго.
Note20
Плоды акажу – плоды красного дерева.
Note21
…испанцы перебрались за ними на большую землю… Эксквемелин имеет в виду остров Эспаньолу.
Note22
…как это делали голландцы на Кюрасао… Остров Кюрасао был занят испанцами в 1527 году, но в 1634 году был захвачен голландцами и окончательно уступлен Голландии по Вестфальскому миру 1648 года.
Note23
Реал… В голландском тексте stuck van achten, что в переводе значит осьмушка. Во французском переводе встречается как экю. Скорее всего Эксквемелин имеет в виду испанские серебряные реалы. 8 серебряных реалов в XVII веке соответствовали 1 песо.
Note24
…Колумб, посланный доном Фернандо, королем Испании… Имеется в виду Фердинанд V Католик, король Арагона и Кастилии, правивший с 1479 по 1516 год.
Note25
…в честь Святого Иакова… Святой Иаков был патроном Испании.
Note26
Тальк… Очевидно, это жирные мылистые глины, которые могли употребляться для валки сукон или выделки кожи.
Note27
Алькатрас – соответствует распространенному термину самбо.
Note28
Пальмисте… По-испански этот вид пальмы называли пальмито (Mauritia flexuosa).
Note29
Дают – мелкая голландская монета, в буквальном переводе грош, полушка.
Note30
Кайемиты… Вероятно, каймиты – Chrysophyllum cainito L. – златолист обыкновенный.
Note31
Генипас… Genipa Caruto L. – плодовые деревья, листья которых напоминают листья черешни, а плоды отдаленно похожи на гранат.
Note32
Мапу… Ceiba pentandra – дерево с очень толстым стволом и рыхлой древесиной.
Note33
Акома… Rucubea guianesis – лиственное дерево больших размеров, древесина которого похожа на пальмовую.
Note34
Манцилин… Маншинелла (Hippomane mancinella) – плодовое дерево, похожее на яблоню, плоды очень ядовиты.
Note35
Абелькосовое дерево – плодовое дерево с листьями, похожими на грушевые, и большими мясистыми плодами.
Note36
Икако… Chrysobalanus Icaco – золотая слива, кустарник или небольшое деревцо сем. розовых, дикорастущее в тропиках Америки.
Note37
Москиты, или марингана… Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas – муха).
Note38
Москас де фульго… Fulgora candelaria – светящиеся организмы.
Note39
…летучие ловцы… Вероятно, летучий дракон (Draco volans) – необычайно красивая ящерица красно-зелено-бурого цвета.
Note40
…лошади, которые встречаются на острове Эспаньоле… Лошади в Америку были завезены еще во времена Колумба. В конце XVI и в начале XVII века, в пору запустения Эспаньолы, лошади одичали и во множестве расплодились во внутренних областях острова.
Note41
…французы, живущие на острове Эспаньола, занимаются каперством – то есть морским разбоем.
Note42
Гимбес… Вероятно, гамбир – Uncaria gambir – лазящий кустарник, из листьев и побегов которого приготовляют дубильный экстракт.
Note43
Иисус, да ведь это черти!
Note44
…у этих черепах нет твердого панциря… Речь идет о кожистой черепахе, или луте, – Dermochelys coriacea.
- Дело крови - Василий Немирович-Данченко - Прочие приключения
- В освобождённой крепости - Василий Немирович-Данченко - Прочие приключения
- После победы - Василий Немирович-Данченко - Прочие приключения
- У императора - Василий Немирович-Данченко - Прочие приключения
- Пир в ауле - Василий Немирович-Данченко - Прочие приключения