11
Дорогая (фр.)
12
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)
13
Это заинтриговывает! (фр.)
14
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
15
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
16
Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
17
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
18
Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
19
Ван Дейк Антонис (1599—1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
20
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
21
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
22
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
23
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
24
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
25
Шато(фр.) — феодальный замок.
26
плодовый сад с огородом (фр.)
27
А? (фр.)
28
Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
29
Я в восторге (фр.)
30
…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660—1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
31
Это трудно (фр.)
32
Не в полном рассудке (лат.)
33
…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675-1710 годах.
34
Неужели? (фр.)
35
Ну, хорошо (фр.)
36
До свидания (фр.)
37
Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811—1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823-1830 годах.
38
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
39
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
40
Вежливость (фр.)
41
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
42
Женщины! (фр.)
43
Гренадин — сироп из гранатового сока.
44
наливка из черной смородины (фр.)
45
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
46
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т.д.
47
Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.
48
Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.
49
Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.
50
Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
51
Ну (фр.)
52
шоколадом (фр.)
53
Криппен Хоули Харви (1862—1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.
54
Свят, свят, свят! (фр.)
55
Как раз наоборот (фр.)
56
Бог ты мой! (фр.)
57
До свидания, сударыня (фр.)
58
Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.
59
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.
60
Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728—1731 годах.
61
Это фантастично! (фр.)
62
Ренуар Пьер Огюст (1841—1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.
63
Ван-Гог Винсент (1853—1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.
64
молодежью (фр.)
65
По правде говоря (фр.)
66
Берн-Джонс Эдуард Коули (1833—1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.
67
Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.
68
омлет с травами (фр.)
69
Это я (фр.)
70
Тем не менее (фр.)
71
значит (фр.)
72
Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.
73
мнимой больной (фр.)
74
Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).
75
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
76
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
77
Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).
78
Какое разочарование (фр.)
79
Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.
80
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.
81
«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).
82
Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.
83
Сентенция — нравоучительное изречение.