ответном взгляде 
и всякое своё не суть а только имя
  авось не произнесть ни пользы ни эпохи
 сладка съестная соль ночного снегопада
 подумаешь зима дела конечно плохи
 но кажется теперь как в точности не надо
   Отчизна есть печаль без возраста и места
 преклонный муравей не знает по-шумерски
 торговля хороша да ощущенья мерзки
 и не продолжить дня как не поправить жеста
   а скоро Старый Год но так себе яснее
 как вчуже наяву ни звука ни извета
 хрустальный паровоз в окрестностях Сиднея
 морочит синеву безоблачного света
    Истолкование
    Стихи написаны, бумага сожжена —
 Ни ясностей, ни разности, а скука
 Заходит без зазрения и стука,
 И я бегу от букв – до темна.
   Но мнительная что ли правота,
 Сопутствует издёвкою на вырост,
 Сочувственно, что Бог Себя не выдаст —
 Как и всегда, или как никогда…
   ……………………………………
   Тупые дети тщательней – в разы,
 А злее чуть ли не на непорядок.
 И полон взгляд изнанок и подкладок,
 И не нарочно тикают часы.
   И вне страниц – где тихо плачет Таня,
 Большой словарь, и дым от папирос,
 Стоит сутуло тень моя немая
 Наверное, не утирая слёз.
     Изображение
    Булыжная, как мостовая,
 Идёт война, не уставая,
 Внутри и вне
 Деревни, города, державы.
 Мечи тупы, снаряды ржавы,
 А дни в окне…
   А не жалеем и не любим,
 Война так любопытна людям,
 Что до войны
 Была война, совсем такая,
 Что от поллитры до Китая
 Не снились сны!
 А все ответы были немы,
 И все улыбки – мимо темы,
 И съеден стыд.
 И смерть стояла кроме храма,
 Смотря и искоса, и прямо.
 Сейчас стоит.
     «Непоправимый свет…»
    Непоправимый свет
 В проволочном нутре.
 Прошлого в слове нет.
 Голос искрит вовне…
   Лагерной суки взгляд.
 Тошный под небом лай.
 Чёрный бушлатный ряд.
 Как ни прощай – прощай.
   Примечание:
 Руслан Комадей – поэт, культуртрегер. Публиковался в журналах «Воздух», «Носорог», «Волга», «Урал» и интернет-изданиях. Один из организаторов ландшафтного фестиваля поэзии «Вода и вода», редактор издательства «Полифем», соредактор журнала «Здесь». Живёт в Екатеринбурге.
   Переводы
    Карин Бойе
 Стихотворения
   Карин Бойе (1900–1941) – писатель, поэт, критик, эссеист, автор 5 книг стихов. Родилась в Гётеборге, жила в Стокгольме. Классик скандинавской поэзии.
 Перевод со шведского Андрея Щеглова и Юлии Подлубновой
   Прошлые дни
    Когда заболеет старик, соберутся все его прошлые дни
 И тихо усядутся в круг вокруг постели его.
 Они не рыдают, они не скорбят и не стонут,
 Они тихо кивают и думают о былом.
 И каждый расскажет свою незабытую сагу,
 И каждый спокойно зажжет свечу, что с собою принес.
 И свечи будут гореть, отражаясь в темных потоках.
 Он будет бродить и бродить под сводом дрожащих огней.
     Павшим героям
    Слава – вступившим
 В битву чуть свет,
 Павшим в бою,
 Не дожив до побед.
   Взорам бойцов предстает неустанное войско
 Светочей дивных, воителей с чудным оружьем.
 Стойких, не дрогнувших. Стеблей, до времени сжатых.
 Юных навек, не изведавших дряхлую старость.
   Слава – презревшим
 Удел земной,
 Избравшим доблесть
 И вечный бой.
   Словно столпы, подпирая мосты через бездну,
 Мощны, свободны от тщет, от сует человечьих,
 Вновь окрыляют мечтой изнемогших, усталых,
 Ниспосылают спокойствие слабым, нестойким.
   Слава нетленным,
 Что пали в бою,
 Стократ умножив
 Душу свою
   В душах других. Неведомы сильному духом
 Праздность и гибель. Вы с теми, кто борется ныне.
 Копья сверкают – как знак, как обет, как надежда
 Новых героев. Мы, подвигов ваших во славу,
   Благословенны
 В своих мирах.
 Но вы – нетленны.
 Мы – только прах.
     Спасите детей!
    Слышишь – кругом содрогается воздух:
 В небе испанском снарядов разрывы
 Здесь отзываются. Горечь и слезы
 Входят в наш быт, столь недавно счастливый.
 Пусть независимы страны Европы,
 Мы затвердили урок непреложный:
 Стали, по сути, едины народы.
 Сжалась земля до размеров ничтожных.
   Сжалось пространство, исчезли границы.
 Скоро, когда подрастут наши дети,
 Будет нельзя перебраться, укрыться:
 Все будет рядом, все близко на свете.
 С грустью мы нашим детишкам желаем:
 Пусть им живется все лучше и краше…
 В тех же, кто видел, как небо пылает,
 След не изгладится дней этих страшных.
   Снова – болезни и голод,
 Снова – война и разруха.
 Пусть это будет нам пробой
 И испытанием духа.
 Темный, звериный, неведомый ужас
 В душах разлился заразою, ядом.
 Благо, коль вылечит детскую душу
 Кто-то большой, оказавшийся рядом.
   Угол уютный – лишившимся крова,
 Сытный обед и защита от стужи,
 Ласка, улыбка, теплое слово —
 Вот против гибели наше оружье.
 Знать мы не можем, на сколько нас хватит.
 Наши дела – как круги по воде.
 Помни одно: мы участники схватки —
 Битвы за жизнь и отпора беде.
     Рождество 1939 года
    Скрипели половицы
 В ночи пред Рождеством.
 То мертвецам не спится:
 Они явились в дом.
   Уселись, не смущаясь,
 Так запросто у нас.
 Они пришли проведать
 И заодно поведать,
 Как