Читать интересную книгу Ловушка для чародеев - Майкл Моллой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

— Ох, боже мой, совсем позабыл! — хлопнул себя по лбу сэр Чедвик. — Эльфы пользуются лишь магическими названиями химических веществ. Теми, что в древности были в ходу среди чародеев света. А я, хоть убей, не помню ни одного.

— Зато я помню, — с гордостью заявила Эбби. — Как раз недавно я заучивала старинные названия на уроках волшебства. Древние чародеи света называли селитру «кобат».

— А еще принесите серы, — продолжал Джек. — Примерно вот столько.

Он передвинул ладонь повыше.

— Ему нужен балтримат, — перевела Эбби эльфам.

— Да, и еще древесный уголь, чтобы можно было насыпать доверху, — закончил Джек.

— Что такое древесный уголь, мы знаем, — заявил Желудь.

Поезд затормозил, и эльфы проворно соскочили на землю.

— Как они ухитрятся за пятнадцать минут отыскать в незнакомом городе селитру, серу и уголь? — спросил Спайк.

— Можешь не сомневаться, они достанут все необходимое, — с улыбкой заверил сэр Чедвик. — Эльфы-снабженцы — на редкость ловкий народ. Когда люди замечают, что в хозяйстве что-то бесследно пропало, — ясное дело, это работа эльфов.

— Но где они будут все это искать? — не унимался Спайк.

Сэр Чедвик выглянул из окна.

— Городок, конечно, небольшой, — заметил он. — Но в нем наверняка имеется школа, а в школе — химический кабинет. И аптека тут тоже есть — без нее ни один город не обходится.

Эльфы вернулись не через пятнадцать, а через десять минут и принесли все, что просил Джек. Он осторожно смешал химикаты и наполнил смесью абажур.

— Пожалуйста, дайте мне свои часы и коробок со спичками, который вы позаимствовали у начальника вокзала в Спеллере, — обратился он к сэру Чедвику.

Поезд снова тронулся. Джек Элвин достал из кармана складной нож с множеством разных лезвий и приспособлений. Выбрав отвертку, Джек принялся за работу. Вскоре он с гордостью вручил сэру Чедвику готовое устройство.

— Должно сработать, — заявил он.

В отверстии, которое Джек при помощи ножа проделал в абажуре, виднелось заводное колесико часов.

— Когда вы захотите привести взрывное устройство в действие, слегка поверните колесико, — пояснил Джек Элвин. — И через три секунды оно взорвется.

— Просто, как все гениальное, — восхитился сэр Чедвик, осторожно опуская самодельную бомбу в карман. — Благодарю вас, Джек.

— А зачем вам бомба, сэр Чедвик? — поинтересовалась Эбби.

— Она может нам пригодиться, — пожал плечами магистр. — Мы ведь еще не знаем, что замышляет Вулфбейн.

Джек заметил восхищенный взгляд, который Эбби не сводила с его складного ножа.

— Возьми на память, — улыбнулся он, протягивая нож девочке. — Знаешь, у тебя в точности такие же зеленые глаза, как у моей мамы.

— Правда? — воскликнула Эбби, с восторгом рассматривая подарок и бережно убирая нож в карман, где хранилась щепотка Ледяной Пыли. — А я всегда удивлялась, в кого у меня зеленые глаза.

Но Джек не расслышал ее слов, потому что снова повернулся к сэру Чедвику.

— Какие у нас планы? — спросил он.

Сэр Чедвик выглянул из окна. Ночное небо уже начало светлеть на востоке.

— Прежде всего доставим эльфов в Дремучий лес, — сказал он. — Потом капитан Старлайт, Спайк и Мендини вернутся на лодку атлантов и отправятся в будущее. Но вы, Джек, я, Эбби и Хильда должны отправиться к шлагбауму на станции Спеллера. Там у вас состоится некая встреча, Джек. Я думаю, что к тому времени и Вулфбейн даст о себе знать.

— А с кем я должен встретиться? — спросил заинтригованный Джек.

— Поверьте, будет лучше, если я об этом умолчу, — ответил сэр Чедвик. — Пусть все события свершаются своим чередом.

На рассвете «Торгейтская красавица» подкатила к Спеллеру. Поезд пронесся мимо станции и железнодорожного переезда со шлагбаумом, скрылся в туннеле и вынырнул перед самым Дремучим лесом. Капитан Старлайт и Мендини нажали на тормоза, и паровоз, издав оглушительный свист, остановился.

— Добро пожаловать в новый дом! — обратился сэр Чедвик к эльфам, которые уже выбежали из вагона.

Прощаниям и объятиям не было конца. Последним к Джеку Элвину подошел Лютик.

— Мы никогда не забудем того, что ты для нас сделал, Джек, — сказал он, пожимая руку Элвину. — Знай, отныне эльфы — твои друзья навек. Мы всегда будем рады помочь тебе и всем твоим близким.

Проводив глазами маленьких человечков, скрывшихся в гостеприимной зеленой чаще, сэр Чедвик повернулся к капитану Старлайту, Спайку и Мендини.

— Теперь и нам пришло время проститься, мои отважные товарищи, — сказал он.

Друзья пытались протестовать, но сэр Чедвик предупреждающим жестом вскинул руку.

— Мы не можем более пренебрегать законами волшебников, — заявил он непререкаемым тоном. — Эбби, Хильда и я находимся здесь на законном основании. Но вы проникли в прошлое, не получив разрешения. Значит, в финальной схватке с врагом нам придется обойтись без вас.

— Насчет нас ты, может быть, и прав, Чедвик, — сказал капитан Старлайт, покачивая головой. — Но Бенбоу не подчиняется правилам волшебников. Он вольная птица и может делать все, что ему вздумается. И он останется с Эбби.

Громадный альбатрос, сидевший на крыше вагона, в знак согласия издал гортанный крик.

— Так тому и быть, — согласился сэр Чедвик. — А сейчас отвезите нас, пожалуйста, на вокзал в Спеллер, а сами возвращайтесь в Торгейт, на лодку атлантов.

Через несколько минут состав затормозил у железнодорожного переезда. Хильда, Эбби и сэр Чедвик спрыгнули на землю.

— А что станет с «Торгейтской красавицей»? — спросила Эбби, когда паровоз, окутанный клубами пара, медленно тронулся с места.

— Мы оставим ее на платформе номер два, — оглянувшись, крикнул Мендини. — Думаю, жители города будут рады получить такой замечательный поезд.

Паровоз набрал скорость и скрылся в туннеле.

Хильда, Джек, Эбби и сэр Чедвик направились к платформе.

— Интересно, сколько сейчас времени? — спросил сэр Чедвик и потянулся за часами.

Тут он вспомнил, что сделал с часами Джек.

— Ничего, на станции тоже есть часы, — пробормотал магистр.

Начальник вокзала был в своем кабинете. Он готовил завтрак на маленькой железной плитке.

— Как раз вовремя! — жизнерадостно воскликнул он, увидав вошедших. — Надеюсь, вы не откажетесь от превосходных свежих яиц и чудесных спеллерских сосисок?

— Я не прочь съесть пару сосисок, — обрадовался сэр Чедвик. — У меня разыгрался зверский аппетит.

Пока все завтракали, Эбби размышляла о совете, который ей дал меч Мерлина. «Вперед, Эбби, в туннель, — сказал он. — Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать».

Как понять, что означают эти слова?

Возможно, под туннелем меч имел в виду подземные коридоры, вроде тех, которыми пользуется Полартиус, предположила Эбби. Она решила подробнее расспросить о них сэра Чедвика.

— Волшебные Пути? — покачал он головой в ответ на ее расспросы. — Не думаю, что они имеются поблизости. Если я не ошибаюсь, ближайший из них пролегает под Кентербери. А почему ты спрашиваешь?

— Да так, просто в голову пришло, — пожала плечами Эбби. Она уже хотела рассказать сэру Чедвику о совете меча, но вспомнила предостережение декана и прикусила язык.

— Некоторые ученые полагают, что Волшебные Пути прорыли друиды, — добавила Хильда. — Впрочем, Чедвик совершенно прав, в этой местности их нет. Но в некоторых частях Великобритании под землей скрываются целые лабиринты магических коридоров.

— Понятно, — кивнула Эбби.

Она по-прежнему не могла догадаться, как истолковать слова меча.

37

Джек Элвин отправляется навстречу судьбе

Этим утром время тянулось на удивление медленно. Наконец начальник вокзала объявил:

— Лондонский поезд прибудет с минуты на минуту. Джосайя Бушприт должен доставить к его прибытию партию Ледяной Пыли. Что-то старик сегодня задерживается!

— Не пойти ли нам немного прогуляться? — предложил сэр Чедвик, расправляя плечи и нащупывая волшебную палочку, которая была заткнута у него за пояс.

Эбби, Хильда, Джек и сэр Чедвик вышли из здания вокзала и направились к железнодорожному переезду. Через несколько минут они увидели, что к вокзалу подъезжает тележка, запряженная двумя свинками. Рядом с повозкой шагал пожилой человек.

Одно из колес расшаталось и, прежде чем тележка поравнялась с железнодорожными путями, отвалилось и покатилось прочь. Повозка накренилась, несколько пакетов с Ледяной Пылью вывалилось на дорогу.

Джек Элвин поспешил на помощь вознице. Джосайя Бушприт, сокрушенно оглядывая поломанную тележку, почесывал в затылке.

— Надо же, какая напасть, — сокрушался он. — Вот беда-то!

— Поломка ерундовая, — бодро заявил Джек. — Колесо можно мигом починить.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ловушка для чародеев - Майкл Моллой.
Книги, аналогичгные Ловушка для чародеев - Майкл Моллой

Оставить комментарий