Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек Элвин, Мендини и капитан Старлайт заняли места в кабине машиниста. Мендини заявил, что всегда мечтал стать кочегаром и подбрасывать уголь в топку паровоза. Вооружившись огромной сверкающей лопатой, он горел желанием приняться за работу. «Торгейтская красавица» выехала на главный путь и в сгущавшихся сумерках направилась через поля к Оксфорду.
В роскошном пульмановском вагоне, где устроились все остальные, было тепло и уютно. Вскоре Спайк, Эбби и эльфы задремали. Девочке приснился странный сон. Ей казалось, что нечто ужасное гонится за ней и хочет поймать. Она не видела преследователя, но чувствовала, что он появился из отвратительного логова, которое Вулфбейн вырыл в Дремучем лесу.
Больше во сне никого не было, лишь чей-то голос несколько раз произнес: «Скорее в туннель, Эбби». А потом она почувствовала, как кто-то осторожно трясет ее за плечо.
— Просыпайтесь, Эбби, — донесся до нее ласковый голос сэра Чедвика. — Мы уже свернули к колледжу Мерлина.
Эбби и Спайк выглянули в окно вагона. Полная луна заливала окрестности Оксфорда серебристым светом. Мимо проносились деревеньки и фермы. А еще Эбби заметила, что рельсы, по которым едет «Торгейтская красавица», вовсе не лежат на земле. Они парили в воздухе над лугами.
— Погляди, Спайк, — Эбби взволнованно окликнула друга и указала вниз. — Видишь реку? Это же Темза!
Сэр Чедвик тоже подошел к окну.
— Да будет вам известно, дети: участок Темзы, что протекает через Оксфорд, называется Айсис, — сообщил он.
— Почему? — удивился Спайк.
— Понятия не имею, — улыбнулся сэр Чедвик. — В Оксфорде любят все делать по-своему.
— Наверно, эти дома очень старые? — спросила Эбби, рассматривая проплывающие внизу каменные здания.
— Да, и самый старинный из всех — колледж Мерлина, — гордо ответил сэр Чедвик.
Поезд начал медленно снижаться. Он пролетел над высокой кирпичной стеной, за которой стояло несколько древних зданий, окруженных огромным садом.
Эбби и Спайк увидели окаймленные деревьями газоны и большое озеро, испещренное лунными бликами. В центре лужайки стояло несколько мужчин и женщин в красивых пурпурных и серебристых одеяниях и шапочках с плоским верхом. Рядом с ними столпились маленькие человечки.
Увидев Лютика и его товарищей, жены и дети эльфов принялись радостно размахивать руками.
Сэр Чедвик первым вышел из дверей вагона и, приподняв шляпу, обратился к самому важному из встречающих.
— Рад снова видеть вас, декан, — почтительно произнес он.
— С возвращением в колледж Мерлина, Чедвик, добро пожаловать, — радушно ответил декан. — О, я вижу, с вами приехали Хильда Блубелл и Мендини! Нам всегда приятно видеть наших выпускников!
Сэр Чедвик представил декану, которого звали доктор Хорас Гомбл, остальных своих спутников — капитана Старлайта, Джека Элвина, Спайка и Эбби. Внушительная внешность статного и широкоплечего декана вполне соответствовала высокой должности, а длинные висячие усы придавали ему весьма почтенный вид.
— Я счастлив вернуться в колледж, декан, — произнес сэр Чедвик.
Эбби отметила, что в голосе его звучат нотки благоговейного уважения, которых она никогда прежде не слышала.
Наконец все обменялись рукопожатиями, и доктор Гомбл предложил проследовать всем в гостиную.
— Жаль, что вы приехали так поздно, — сказал он. — Мы могли бы вместе поужинать.
— К сожалению, у нас мало времени, декан, — вздохнул сэр Чедвик. — Неотложные дела.
— Если вы не возражаете, мы побудем в саду, с нашими родными, — сказал Лютик.
— Я-то думал, что в колледжах преподают только мужчины, — шепнул Спайк на ухо Эбби, шагая рядом с ней за двумя величавыми дамами в великолепных малиновых платьях.
Хотя Спайк говорил очень тихо, доктор Гомбл услышал его слова.
— Начиная с четырнадцатого века светлым чародейкам позволено преподавать в колледже Мерлина, — сообщил он. — И их коллеги-джентльмены находят это обстоятельство чрезвычайно приятным.
В ответ на его замечание леди-профессора улыбнулись.
Пройдя подлинным извилистым коридорам, вся процессия очутилась в гостиной. Несмотря на теплый летний вечер, в камине горел огонь. На стенах, обшитых дубовыми панелями, висело множество портретов. В сервантах посверкивало столовое серебро, а вдоль стен стояли потертые кожаные кресла.
Один из профессоров произнес несколько приветственных слов на странном свистящем и булькающем языке, который показался Эбби знакомым.
— На каком языке он говорит, как ты думаешь? — тихонько спросила она Спайка.
— На языке Семи морей, — ответил мальчик. — Я думаю, он постарался в мою честь. Только у него очень необычный акцент.
Доктор Гомбл и на этот раз не пропустил его реплику мимо ушей.
— Прошу нас извинить, Ваше Высочество, за то, что мой коллега изъясняется на вашем замечательном языке недостаточно свободно, — произнес он. — Проживая вдалеке от морей, мы, скромные ученые, не имеем достаточно возможностей для практики.
— Что вы, что вы! — воскликнул Спайк, буквально лучась любезностью. — Напротив, ваш многоуважаемый коллега изъясняется на языке Семи морей превосходно. Что касается произношения, то оно в точности соответствует произношению аристократов Лантуа. В то же время киты и дельфины слегка проглатывают звуки.
Слуга принес несколько сверкающих хрустальных графинов и разлил напитки. После нескольких вежливых фраз о жизни колледжа декан устремил свой взгляд на сэра Чедвика.
— А теперь скажите-ка мне, Чедвик, как продвигается ваша борьба с Вулфбейном? — осведомился он.
— Мы делаем все, что в наших силах, декан, — пожал плечами сэр Чедвик. — И, можете мне поверить, достигли определенных успехов.
— Насколько я понимаю, вскоре вам предстоит решительное сражение? — продолжал расспрашивать доктор Гомбл, прищурившись и по-прежнему пристально глядя на сэра Чедвика.
— Да, вы правы, — подтвердил тот и отвесил легкий поклон. — И мы хотели бы попросить вас об одном одолжении, декан. А именно — о разрешении побеседовать с волшебным мечом.
Доктор Гомбл кивнул в знак согласия и опустил на стол пустой бокал.
— Я ожидал подобной просьбы, — изрек он. — Все необходимые приготовления сделаны. Я уже послал за хранителем второго ключа.
С этими словами он поднялся. Вслед за ним встали из-за стола и поклонились все остальные представители колледжа и гости.
— Меч? — удивился Спайк, выходя из зала следом за другими. — Неужели мы собираемся советоваться с мечом?!
На этот раз доктор Гомбл предпочел не услышать его слов.
35
Голос из меча
Вслед за деканом сэр Чедвик, Джек Элвин, Эбби, Спайк, Мендини, капитан Старлайт и все остальные пересекли залитый лунным светом квадратный внутренний дворик. Они подошли к увитой плющом стене, в которой виднелась маленькая железная дверь.
— Сейчас мы войдем в святая святых колледжа Мерлина, — приглушенным голосом произнес доктор Гомбл.
Он достал из кармана большой ключ, сунул в скважину и попытался повернуть. Дверь, однако, не спешила открываться.
— Вот уже почти сто лет сюда никто не входил — пробормотал декан извиняющимся тоном. — Видимо, замок немного заржавел.
И он продолжил борьбу с дверью, которая никак не сдавалась.
— Наверное, это как раз тот случай, когда стоит применить магию? — спросил Джек Элвин у стоявшего рядом Мендини.
— Нет, — покачал головой Мендини. — Преподаватели колледжа Мерлина прибегают к магии еще реже, чем все остальные чародеи света. Напротив, они стараются как можно чаще использовать различные изобретения обычных людей, вроде телеграфа.
— Именно поэтому то, что они построили для нас волшебную железнодорожную линию, — великая честь, — добавила Хильда.
— Оказывается, вы тоже учились в колледже Мерлина, Хильда? — спросила Эбби. — А я думала, вы сначала работали в магазине, а потом стали актрисой.
— Так оно и было. Но мне пришлось оставить театр на время учебы. Все чародеи света в обязательном порядке проходят курс обучения в колледже Мерлина, Эбби, — пояснила Хильда. — Ты тоже будешь учиться здесь.
— Интересно, где я буду жить? — спросила Эбби, с любопытством озираясь по сторонам.
— Вон в том здании, на третьем этаже, — откликнулся доктор Гомбл, одной рукой указывая на темные окна дома напротив, а другой продолжая вертеть ключ.
Наконец упорный замок щелкнул, и дверь со скрипом отворилась. За ней обнаружилась крутая лестница, ведущая вниз, в кромешную тьму.
— О господи, я совсем запамятовал, какая здесь темень, — вздохнул декан. — В последний раз я был тут очень давно.
— Позвольте мне, — сказал капитан Старлайт.
Он достал из кармана сияющую стеклянную бутыль с огнем святого Эльма и, направляя луч в сумрак, уверенно двинулся вниз. Все остальные последовали за ним. Вскоре вся процессия вошла в просторную комнату с кирпичными стенами и высокими сводчатыми потолками.
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Приключения у старого дуба - Александр Николаевич Тяпин - Детские приключения / Детская фантастика
- Огненная печать - Илья Подольский - Детская фантастика
- Сбежавший тролль - Мэтт Хейг - Детская фантастика
- Хрангелы - Инга Леви - Детская фантастика