Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Линн знала, что это так.
Отец чувствовал свой возраст, и хотя больше приступов не было, он теперь сильно уставал.
— Это все весна, — говорил он. — У меня от нее кружится голова.
Когда Чарли перепахивал выгон, он обратил внимание, что Джек на другом конце поля, поджигая кустарник и сухую траву, часто облокачивался на вилы.
— С тобой все в порядке? — спросил он, остановив лошадь.
— Немного не по себе, вот и все.
— Что тебе сказал врач, когда ты был у него в последний раз?
— Сказал, что я могу прожить долго, если не стану перетруждать себя.
— Вот и следуй его советам.
— Я так и делаю, — ответил Джек. — Поэтому я опираюсь на вилы, вместо того чтобы идти за лошадью.
В его тоне не было обиды. Он понимал, что тут уж ничего не изменишь. Чарли подумал, что это явный признак того, что старик примирился со своим возрастом. Но он не был дряхлым, он подмечал все промахи. Ничто не могло пройти мимо его взгляда.
Он вытащил трубку изо рта и показал на подкову лошади.
— Саймон скоро потеряет подкову. Ты приглядывай. Я принесу ящик с инструментами.
В воскресенье вечером к ним пришел Сэм Тригг, и потом они втроем отправились в «Хит энд Мисс». Джордж Кресси уже был в баре и к тому же здорово пьян.
— Как дела на железной дороге? — спросил Чарли.
— Не напоминай мне о ней! Меня оттуда выгнали! Я поругался с Джимом Тейлором и дал ему как следует по башке, тогда они мне заплатили и выгнали из обходчиков.
— Мне очень жаль, — сказал Чарли.
— Нечего тебе меня жалеть! Они еще услышат обо мне! Я им покажу, вот увидишь!
— Успокойся, — сказал Чарли. — Если будешь так болтать, можешь попасть в беду.
Он, Джек и Сэм Тригг сели, как всегда, в углу. Джордж Кресси остался у стойки среди своих дружков. Он заказывал им выпивку и пересказывал им о своей драке с боссом.
— Он здорово накачался, — заметил Джек. — Как ты думаешь, он правду говорит, что того парня отвезли в больницу?
— Когда имеешь дело с Джорджем, никогда ничего нельзя знать наверняка, — ответил Чарли.
— Его нужно запереть где-нибудь, — заметил Сэм.
Вечер проходил относительно спокойно, но потом Джордж понял, что потратил все деньги. Он перевернул свой стакан и вопросительно поглядел на своих дружков.
— Я вас поил, теперь пора вам поставить мне выпивку.
У стойки сидело пять человек, но ни один из них не собирался покупать ему выпить.
— Джордж, у меня тоже нет денег. Ты же знаешь, как бывает, когда у тебя есть семья.
— У меня тоже нет денег. Я зашел сюда за коробком спичек.
— Билли даст тебе выпить, если ты его вежливо попросишь и не станешь бить по башке!
— Ты всегда сможешь подработать, если станешь здесь мыть стаканы.
— Ты можешь заложить свой томагавк.
Джордж Кресси посмотрел на них. Его лицо побагровело, и еще резче стали видны шрамы на лбу и щеках.
— Как интересно, — заметил он. — У меня есть дружки, только пока я трачу на них деньги.
Чарли, Джек и Сэм уже шли к двери.
— Чарли? — сказал Джордж. — А ты? Ты мне не хочешь купить стаканчик?
— Мне кажется, что ты выпил уже достаточно, и тебе пора домой.
— Я не хочу идти домой!
— Прошу тебя, выйди на минуту со мной. Мне нужно кое-что тебе сказать.
Джордж последовал за ними из пивной, они остановились на узкой полоске дороги у входа. Чарли достал из кармана две полукроны и показал их Джорджу.
— Если я тебе их дам, ты пойдешь домой?
— Хорошо, как скажешь.
Чарли дал ему пять шиллингов, и Джордж положил их себе в карман.
— Я только на секунду загляну туда, чтобы выпить последний стаканчик!
— Джордж, черт бы тебя побрал, ты же мне обещал!
— От одного стакана со мной ничего не случится.
Джордж уже повернул к двери.
— Спасибо, Чарли, за то, что ты дал мне денег. Пока, я как-нибудь отплачу тебе тем же!
На улице остались Чарли, Джек и Сэм.
— Ты сделал огромную глупость, — заметил Сэм.
— Я готов избить самого себя, — ответил Чарли.
Они вместе отправились домой. Уже здорово стемнело.
Джордж, вернувшись в «Хит энд Мисс», потребовал, чтобы ему выставили пять пинт коричневого эля и пять стопок рома. Он вызывающе глянул на группу мужчин, стоявших неподалеку.
— Вы, наверное, думаете, что я предложу вам выпить! Ни черта подобного!
— Ты что, собираешься все это выпить сам?
— Да, а что? Вы только посмотрите на меня!
Все смотрели, как он выпил первую пинту пива и запил ее стопкой рома. Билли Грейвс ухмылялся, стоя за стойкой.
Джордж вытер рот ладонью. Он взял в руки вторую пинту пива и медленно поднес ко рту. Зрители насмешливо следили, как пиво с бульканьем исчезало у него в глотке.
— Псих ненормальный! — сказал один из них.
На ферме Стент незадолго до десяти часов Джек и Чарли вышли во двор, прежде чем закрыть все двери Северо-западный ветер принес с собой звуки проходившего по долине поезда.
— Это последний поезд, — сказал Чарли и посмотрел на небо.
— Видно, что сухая погода продержится. Уж очень хорошо слышно, как идет поезд.
Чарли и Джек пошли спать, дом погрузился в темноту. Маленькая ферма отошла ко сну.
Внизу в извивающейся долине с грохотом проходил грузовой состав. В темноте было видно, как светился огонь топки. От нее отлетали искры на деревья, из трубы клубами валил дым, подсвеченный огнем топки. На мосту в Реттер Лейн, где дорога проходила над железнодорожным полотном, на парапете стояла темная фигура с согнутыми, как для прыжка, коленями и расставленными в сторону руками.
Пока паровоз проходил под мостом, Джордж Кресси сморщил лицо, закрыл глаза и задержал дыхание, и клубы горячего пара полностью окутали его. Когда ветер отогнал от него клубы дыма, Джордж осторожно открыл глаза и посмотрел вниз в темноту, где под ним мелькали вагоны. У него раздулись ноздри, он глубоко вздохнул. Издав громкий леденящий кровь крик, он спрыгнул с парапета на открытую платформу с углем.
Джордж стоял лицом к хвосту поезда и затем быстро побежал в этом направлении. Он перепрыгивал с одной платформы на другую, сбрасывая с них все, что попадалось под руку: подпорки для шахтных стволов, железобетонные блоки, ящики с ранней капустой и фруктами. Три последние платформы были загружены железными балками. Они были длиной в двадцать футов, толщиной и шириной в десять дюймов. Верхние балки были скреплены веревками. Джордж пробежал между ними, пока не оказался на последней платформе. Там он развязал страхующие веревки.
Поезд проходил Скемптон Холт Джордж поднял одну из балок над платформой, потом с трудом поднял ее за другой конец и выбросил прямо на железнодорожное полотно. Поезд удалялся от нее, и Джордж видел, как она блестела под лунным светом. Он поднял следующую балку и послал ее вслед за первой. На лбу у него выступил пот, хриплое дыхание вырывалось из горла. Даже стало щемить за грудиной, пока он деловито поднимал одну балку за другой и бросал их на рельсы.
- Знак любви - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Срочно нужен жених - Конни Мэйсон - Исторические любовные романы
- Благородство и страсть - Барбара Пирс - Исторические любовные романы