Читать интересную книгу Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 65

Зеф начал хулиганить – вставил себе в рот две сырные палочки, изображая клыки вампира, и сделал вид, что собирается укусить Сакуру и Дэна. Они завизжали как будто от страха, хотя на самом деле совсем не испугались. Я тоже прикинулась испуганной. Зефа я, разумеется, боялась понарошку, а вот мысли о комнате на вершине башни нагоняли на меня самый настоящий страх. Сильный страх, что бы там ни говорила Джоди.

Как только Бессменка ушла и увела с собой малышей, мы с Джоди и Харли собрали со своего стола грязную посуду, отнесли ее маме на кухню и умчались прочь.

– Не загуливайся, Перл, – крикнула мне вдогонку мама. – Я хочу, чтобы ты сегодня легла пораньше. Ты выглядишь изможденной, девочка моя.

Я обернулась, натянуто улыбнулась маме и поспешила вслед за остальными. В большом коридоре мы напоролись на мистера Уилберфорса и мисс Френчи – нашли же они время и место, чтобы прогуливаться! Пробираться на верхний этаж прямо у них на глазах мы, естественно, не могли, и потому нам пришлось вступить с ними в бесконечный разговор о том о сем. Мисс Френчи долго талдычила, что Джоди может сделать себе прекрасную карьеру как собачий тренер, потому что благодаря ее прогулкам Старина Шеп стал спокойнее и послушнее. Не таким свихнутым, одним словом.

А мистер Уилберфорс, очевидно, решил, что я чувствую себя при этом позабытой-позаброшенной, потому что принялся втолковывать мне, как много значат для его жены мои визиты. Мне от его слов становилось не по себе, потому что к миссис Уилберфорс я заходила редко, а когда заходила, то, похоже, скорее не радовала ее, а огорчала или раздражала.

Интересно, что бы она сказала, узнав, что мы собираемся подняться в комнату наверху башни. Я обещала миссис Уилберфорс, что мы никогда не пойдем туда, и от этого сейчас меня пробирала дрожь.

– Батюшки мои, Перл, – назидательным тоном сказала мисс Френч, заметив мою дрожь, – не может быть, чтобы ты озябла. Здесь совсем не холодно. Я думаю, тебе, как и Старине Шепу, не повредила бы хорошая пробежка. Кровь разогнать.

Я понимала, почему мама находит мисс Френч такой занудной и раздражающей.

– И ты мог бы пробежаться вместе с ними, Харли, – продолжала мисс Френч. – Тебе нужно нарастить немного мяска на своих костях. А то ты тощий, как жердь.

Харли выдавил на своих губах подобие улыбки, мне же хотелось ударить мисс Френч или хотя бы заткнуть ей рот. Мы же не говорим ей, что у нее плохо причесаны ставшие совершенно седыми волосы, и о морщинах на ее лице не говорим, и о том, что она вечно ходит с унылым, как у утопленницы, лицом, тоже. Не могу понять, почему мистер Уилберфорс всегда смотрит на нее как на кинозвезду.

Наконец это мучение закончилось, и мистер Уилберфорс вместе с мисс Френч отчалили. Мы глубоко вдохнули, затем выпятили нижнюю губу и с облегчением выдохнули себе в ноздри.

– Господи, я думал, они будут стоять и трепаться здесь весь вечер, – сказал Харли. – Ну, пошли!

Мы поспешили вверх по лестнице, Джоди и Харли впереди, я за ними. Мне никак не удавалось перевести дух. К тому времени, когда я добралась до коридора, Джоди и Харли уже успели нырнуть за шкаф и скрыться из виду. Я попятилась назад, борясь с желанием скатиться назад по лестнице и укрыться в безопасной тишине своей комнаты. Но тут меня позвала Джоди. То есть по идее это была Джоди, хотя голос ее звучал приглушенно и призрачно.

– Это ты, Джоди? – тревожно спросила я.

– Нет, дитя мое… Я несчастное грустное привидение, живущее в башне… Призрак печальной белой шепчущей женщины…

– Прекрати! – взвизгнула я.

– Иди сюда, глупенькая, – сказала своим настоящим голосом Джоди, высовывая голову из-за задней стенки комода.

Она протянула в щель руку и я, ухватившись за нее, пролезла за шкаф и втянула ноздрями застоявшийся, пыльный, странный запах прошлого. Мы с Джоди взобрались наверх по лестнице. Харли уже был в самом конце коридора, стоял, вытянувшись во весь свой рост, и толкал засов. Раздался скрип, Харли крякнул, затем торжествующе вскрикнул:

– Есть!

– Бежим, Перл! – сказала Джоди. – Он сделал это!

Она бросилась бежать по коридору, звонко цокая своими каблуками-копытами. А я представила себе, что двери всех комнат открылись и в них стоят все когда-либо жившие здесь обитатели Мельчестера и недовольно хмурятся, потому что я потревожила их покой. Еще мне привиделись четыре уродливые обезьянки – они ползли по коридору, оставляя за собой крошки пересохшей и сгнившей от времени резины.

Я испуганно и почти в панике бросилась вслед за Джоди, лишь бы не оставаться одной.

– Отлично! – сказала она.

Харли начал поворачивать дверную ручку, но Джоди, шлепнув его по руке, отбросила ее в сторону.

– Нет! – сказала она. – Это моя башня! Дай мне, я сама!

Харли вздохнул, повел бровями и, отвесив шутовской поклон, ответил издевательским тоном:

– Разумеется, только после вас, мадам.

Не обращая внимания на его тон, Джоди повернула ручку, медленно, очень медленно приоткрыла дверь и заглянула внутрь.

– Что ты видишь? – шепотом спросила я.

– Ничего!

– Но должно же там что-то быть!

– Нет, в самом деле, я ничего не вижу. Непроглядная темень. Дай фонарик, Перл.

Я протянула ей фонарик. У меня дрожала рука – рука у Джоди, я думаю, тоже дрожала, потому что она едва не выронила фонарик, но тем не менее сумела его удержать. Затем Джоди щелкнула кнопкой, включила свет, шире открыла дверь и посветила фонариком впереди.

Честно говоря, смотреть там действительно было не на что – маленькая круглая комната с уходящей вверх узкой винтовой лестницей. Никакой мебели, только разбросанный по полу мусор. Джоди вошла внутрь.

– Будь осторожнее! Следи за половицами! – умоляюще сказала я ей вслед.

– Все отлично, пол крепкий – смотри, – ответила Джоди, притопывая своими высокими каблуками. – Заходите, ребята, не бойтесь.

Харли протянул мне руку. Я крепко ухватилась за нее, и мы вместе вошли внутрь башни. Пространства здесь оказалось меньше, чем я ожидала, было такое ощущение, что кирпичные стены тесно смыкаются вокруг нас. Джоди быстро водила лучом фонарика из стороны в сторону, вверх, вниз – от этого мелькания у меня закружилась голова.

– Свети куда-нибудь в одну сторону, Джоди!

Она направила луч фонарика прямо мне в глаза. Я пригнулась, отвернула голову в сторону и увидела, как на полу что-то блеснуло. Наклонившись, я вытащила сверкнувший предмет из груды хлама. Это оказалась остроносая туфелька из серебряной парчи. Каблук туфельки отломился, поэтому носок ее задрался кверху.

– Что ты нашла, Перл? Что-то ценное? – спросила Джоди, вновь направляя на меня мой же фонарик.

Я моргнула, слезы навернулись на глаза и потекли по щекам.

– Ты плачешь? Не будь дурочкой, Перл, это всего лишь старая туфля, – сказала Джоди.

– Это не просто какая-то старая туфля, – возразила я. – Я думаю, это туфля миссис Уилберфорс. Та самая, которая была на ней, когда миссис Уилберфорс упала и скатилась по ступеням…

– О боже, – вздохнула Джоди. Она подошла и принялась внимательно рассматривать туфлю. – Следов крови на ней нет.

– Заткнись.

– Значит, она упала с этой лестницы? – спросил Харли, положив руку на узкие железные перила.

– Тогда пошли наверх! – загорелась Джоди.

– Нет! – воскликнула я.

– Перл права. Совершенно очевидно, что эта лестница небезопасна, – сказал Харли.

– Хорошо. Вы оба оставайтесь здесь. Я иду наверх. Я должна увидеть ту комнату на вершине башни!

Джоди зацокала каблуками по узким ступенькам, светя перед собой лучом фонарика.

– Проверяй ступеньки, прежде чем наступать на них, дурында, – сказал ей вдогонку Харли. – Или тоже хочешь провести остаток своих дней в инвалидном кресле?

– Заткнитесь, мистер Зануда, – ответила Джоди, но тем не менее замедлила шаги и стала дважды проверять каждую ступеньку, прежде чем наступить на нее. Тук-тук каблуком, тук-тук, будто танцует какой-то танец.

Харли стоял у нижнего края лестницы и ждал. Он не стал подниматься сразу следом за Джоди потому, что боялся, как бы из-за дополнительного веса ветхая лестница не отделилась от стены и не рухнула вниз. А Джоди уходила все дальше вверх, цоканье ее каблуков становилось все слабее, все тише.

– Нужно было мне идти первым, – сказал Харли.

– Ни за что! – крикнула сверху Джоди.

Ее голос звучал так, словно она была уже далеко-далеко. Фонарик Джоди унесла с собой, поэтому мы с Харли остались почти в непроглядной темноте. Здесь, внизу башни, не было окон, зато было очень холодно и сыро и пахло какой-то кислятиной. Харли нащупал в темноте мою руку и сказал:

– Думаю, мне стоит подняться следом за Джоди, а ты оставайся здесь.

Я не могла бы сказать, какая перспектива меня пугала больше – взбираться вверх по расшатанным опасным ступенькам или остаться одной внизу в непроглядной тьме.

– Я тоже полезу наверх, – сказала я.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 65
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон.

Оставить комментарий