особенно страстно любили друг друга. Так, как любят люди, не связанные никакими условностями и ничего не обещавшие друг другу.
В четверг, как Вольф и планировал, он спустился к машине в два часа ночи. Моника провожала его. На улице было пустынно, моросил дождь. Моника помахала ему рукой, когда завелась машина, и сразу же торопливо пошла домой. Она, конечно, не слышала, как завелся двигатель еще одной неподалеку стоявшей машины и один из двух мужчин, находившихся в ней, сказал кому-то по мобильному телефону:
– Он тронулся. Мы едем следом.
30
Макс Вундерлих щелкнул компьютерной мышью, и на экране возникло улыбающееся лицо Акселя Бекмана.
Он почти не сомневался в том, что переводчик имеет свой сайт. Если сегодня любая кондитерская имеет свою страничку в интернете, то известный переводчик художественных текстов просто обязан быть представлен в нем. Макс прокручивал колесико мыши и думал об Эркюле Пуаро, Шерлоке Холмсе и других литературных представителях сыска, образы которых возникли перед ним, рожденные внезапно нахлынувшими воспоминаниями из мира детства. Как они обходились в те времена без компьютера? И ведь находили преступников… Потом мысли его переключились на собственно компьютер. Колесико продолжало крутиться. Перечень переведенных произведений, издательства, контакты, телефоны…
Он набрал первый из указанных номеров и долго слушал длинные гудки. Не так-то просто застать переводчика. Еще один номер телефона. Тот же результат. Попробуем зайти с другой стороны. Он набрал номер телефона издательства, того самого, которое издало романы, стоявшие на стеллаже в публичной библиотеке. Ответила женщина:
– Секретарь директора издательства фрау Фест.
– Частный сыщик Макс Вундерлих, – представился Макс, стараясь придать голосу побольше солидности.
Фрау Фест, нарушая все инструкции, вдруг сказала:
– Как интересно. Такие люди еще нам не звонили. Наверное, одновременно пишете детективные истории. Иначе чего бы нам звонить…
Макс принял ее – как он посчитал – полушутливый тон:
– Нет, фрау Фест. Детективные истории пишет моя помощница. Я по другому вопросу.
– Какому же?
– Меня интересует информация о переводчике Акселе Бекмане. Слышали о таком?
– Еще бы. Кто же о нем не слышал? Более того, он часто бывает у нас. Ведь издание книг с его переводом его хлеб.
– Дело в том, фрау Фест, что телефоны, которые я обнаружил на его сайте, не отвечают.
– Ничего удивительного. Он часто в отъездах.
– Как же мне его разыскать?
– Господин Вундерлих, не отключайте связь. Я сейчас справлюсь кое у кого насчет господина Бекмана.
Через несколько минут фрау Фест снова радостно защебетала:
– Господин Вундерлих, он сейчас во Франкфурте и сегодня должен появиться у нас. Что ему передать?
– Скажите ему, что частный сыщик Макс Вундерлих очень хотел бы с ним встретиться и просил не отказать ему в его просьбе. Запишите номер моего телефона.
– Я записала, господин Вундерлих. Обязательно передам вашу просьбу. Всего вам доброго.
Макс отключил телефон и задумался над тем, принесет ли ему пользу возможный разговор с Акселем Бекманом, если тот позвонит ему. Точно известно только, что переводчик встречался с Майклом Роузом, но неизвестно было о том, что он что-то слышал о медальоне. А почему, собственно, он должен что-то о нем знать? Они где-то встретились, подписали контракт и разъехались. Но романов, переведенных Бекманом, как минимум два… Ну и что? Встретились еще раз, еще раз подписали контракт… А может быть, даже вообще больше не встречались – решили вопрос по телефону или по электронной почте… Нет, здесь нет никакой связи с медальоном. Он снова надеется на случай. У него нет другого выхода. А что он предпримет, когда наконец убедится, что переводчик ничего не знает? Этого Макс не знал. Он вскочил с диванчика, прикурил сигарету и пошел за ширму варить кофе.
В тот день Аксель Бекман не позвонил. Не позвонил он и на следующий день. Зато после обеда позвонила Мартина.
– Как дела, Максик? – начала она.
– О чем бы ты хотела услышать, моя писательница?
– Не забывай, прежде всего я твоя помощница, пусть и добровольная… О чем я хотела бы услышать? Ну, например, о погоде на Шиллерштрассе, – рассмеялась Мартина, обдумывая вопрос.
– Скажи честно, что хочешь услышать что-нибудь относящееся к нашему последнему разговору…
Мартина обрадовалась, что Макс уже почти сформулировал ее вопрос, и коротко ответила:
– Да.
– Я знакомился с творчеством Майкла Роуза.
– Каким же образом, мой сыщик?
– Элементарным. В публичной библиотеке Франкфурта.
– Наверное, об этом можно было узнать и из интернета?
– Я подумал, что некоторых интересующих меня подробностей в интернете может не оказаться. Я ведь пытаюсь установить возможную связь между медальоном, доставленным Роузом из-за океана, и кем-нибудь из наших местных, естественно помимо семейства Оберман. Сам по себе писатель меня интересует мало.
– Из этого что-то получилось?
– Ох, Мартина, не рви душу. И так тошно. Я выяснил, кто переводил романы Роуза, и надеюсь из этого обстоятельства извлечь пользу.
– С помощью все того же «случая»?
– А что прикажет делать моя помощница?
– У меня, Максик, к сожалению, в данный момент рецепта нет. Есть только любопытство и сочувствие. Ну и что с этим переводчиком?
– Пока ничего. Надеюсь он позвонит, но ты позвонила раньше.
Мартина почувствовала грусть в его голосе, представила Макса сидящим за столом и с запущенными в шевелюру пальцами рук, вспомнила то время, когда он работал бухгалтером в фирме Мюллера, а она секретарем шефа, и подумала, что тогда им было не так уж плохо. А главное – между ними была любовь. Ну если не любовь, то взаимное увлечение. А теперь у них только деловые отношения, пусть даже и неформальные и допускающие некоторое панибратство, но уже вовсе не любовь… Ей тоже взгрустнулось, но в силу своего характера ненадолго. Так что уже через несколько секунд она бодро выговаривала частному сыщику:
– Держись, Максик. Все будет замечательно. Я верю. Отключаю связь.
Мобильный телефон запикал, и он положил его на стол. Кофе уже остыл, и Макс пошел приготовить новый, так как ненавидел холодный кофе. Снова зазвонил телефон, сыщик взглянул на часы и решил, что для звонка переводчика слишком поздно и, видимо, звонит Мартина, которая что-то вспомнила.
– Да, Мартина, – сказал он в трубку.
– Простите, не уверен, что попал правильно… Я говорю с господином Вундерлихом? – спросил приятный мужской голос.
Макс напрягся.
– Вы попали правильно. Простите, я ошибочно полагал, что звонит другой человек. С кем имею честь?
– Меня зовут Аксель Бекман. Мне передали в издательстве, что вы просили меня позвонить.
– Господин Бекман, не скрою, я очень рад вашему звонку. Не думаю, что телефонного разговора достаточно, чтобы я смог объяснить вам