— Наверняка подошел последний, верно? — сказал Бен, осторожно сползая с кровати и неуверенно ступая на босую израненную ногу. — Не надо! — Он отпрянул назад, когда сэр Хью хотел поддержать его. — Не хочу выходить отсюда, как инвалид.
— Ну и хорошо, все равно далеко бы я тебя не унес, — засмеялся Хью.
«Безрассудный, нелепый, горделивый упрямец!» — с горечью бормотала Шарлотта, наблюдая, как Бен покачнулся, затем удержал равновесие и силой воли заставил себя выпрямиться.
— Не понимаю, почему мы его терпим, а вы? — мягко спросил лорд Пемберли и галантно предложил Шарлотте руку.
— Я тоже. И при первой же возможности избавлюсь от него, пока мы не состарились, — проворчала она, скрестив пальцы, потому что на самом деле, если бы теперь ей пришлось расстаться с Беном, жизнь ее стала бы просто жалким существованием.
— Обманщица, — мягко укорил ее маркиз, и она кивнула, по напряженным плечам Бена поняв, что он ей поверил. Правда уже через две недели мне стало бы скучно без его упрямства и безрассудства, — призналась она с тяжелым вздохом.
— Он действительно удивительно безрассудный, вы не находите? — поддразнил её лорд Пемберли. Шарлотта поняла, что он видит напряженное состояние несчастного, избитого Бена и хочет снять это напряжение.
— Да, это одна из двух вещей, в которых он всех превосходит!
— А вторая? — неприступность, милорд, — живо ответила она и невольно улыбнулась, когда этот намек на его высокомерие заставил Бена пошатнуться.
Они прошли еще через два винных погреба расположенные ближе к выходу. Бен угрюмо взглянул на разбитые и повисшие на петлях толстые дубовые двери. Она догадалась, что шум и удары, которые они слышали, связаны с их спасением. Но как друзья узнали, где искать? А главное, где теперь находятся их враги?
Шарлотта была огорчена состоянием Бена, который пошатываясь, упорно продолжал подниматься вверх по лестнице без посторонней помощи. Да, он был упрямым, безрассудным и высокомерным, но таким родным, что каждый его неуверенный шаг больно отдавался в ее сердце. Наконец они добрались до буфетной.
— Доброе утро, капитан! — как будто ничего не случилось, приветствовал Бена парень с грубой физиономией, но его искренняя улыбка, обнажившая недостающие зубы, подсказала Шарлотте, как тепло относятся к Бену его люди и на корабле, и на берегу. Из-за спины этого матроса озабоченно выглядывал аккуратно одетый клерк.
— Доброе утро всем, — коротко ответил Бен, но Шарлотта видела, что в душе он тоже был рад видеть свою команду.
Все направились к выходу.
На площади собралось десятка два людей, с любопытством глазевших на странную процессию, направлявшуюся в Карнвуд-Хаус.
— Ничего не могла сделать, — извиняющимся тоном произнесла встретившая их леди Рис, проводя их через забитую слугами кухню в столовую. — Горячей воды и полотенца, Коппис, — распорядилась она. — И завтрак, пожалуйста.
— Да, миледи, — невозмутимо ответил тот. Шарлотта поразилась, как быстро появились вода, полотенца и завтрак, хотя от такого дворецкого иного нельзя было и ожидать.
— Сначала умойтесь, потом позавтракайте, а ванну примите после того, как мы позаботимся о самом неотложном, — объяснила леди Рис, и Шарлотта по достоинству оценила ее здравый смысл.
— Мы совсем не ложились спать! — взволнованно призналась Изабелла, словно оправдывая свое присутствие в столь ранний час.
— Видите, что происходит, когда я отсутствую и не могу следить за вашим поведением? — скрывая свое волнение, строго сказала Шарлотта, но Изабелла кинулась к ней и крепко обняла.
— Ну-ну, достаточно, — успокаивала ее Шарлотта, сдерживая слезы. — Я ужасно грязная, и мне не терпится приступить к завтраку.
Изабелла шмыгнула носом и, отступив назад, внимательно осмотрела свою гувернантку.
— Правда, — с усмешкой согласилась она. — Если вы увидите себя в зеркале, вам не захочется садиться к столу в таком виде.
— Я уже послала за Джесси, как только увидела, как вы крадетесь через площадь, — сказала вошедшая Кейт.
Шарлотта только кинула на леди Рис покорный взгляд и тут же вышла, чтобы привести себя в порядок.
Она наскоро умылась, переоделась в свежее платье, тщательно расчесала волосы и завязала их сзади, после чего, чувствуя себя намного лучше, присоединилась к обществу. Убедившись, что о Бене тоже позаботились, она села за стол и принялась за сытный завтрак под заинтересованными взглядами присутствующих.
— Ну, что теперь? — спросила она, откинувшись на спинку стула и отпивая кофе, наслаждаясь сытостью впервые за это время, показавшееся ей вечностью.
— Не пойти ли вам сначала выспаться? — спросила леди Рис.
Шарлотта старалась не смотреть на Бена, полагая, что он смущен не меньше ее.
— Пока нет. В этой истории мне слишком многое непонятно, чтобы я могла уснуть, — осторожно ответила она.
— Действительно, — подтвердил Бен, выразительно поглядев на своего отца.
— С чего же начать? — задумался лорд Пемберли.
— С начала, — ободряюще улыбнулась ему Шарлотта.
— Да вы уже, наверное, знаете эту историю.
— Только частично, и я никуда не тороплюсь.
— Ну что ж. Так вот, давным-давно, когда я был молодым и глупым, я очень полюбил одну девушку. Я не решался жениться на ней, а она была красивой, доброй и очень преданной. Зная, что отец лишит меня наследства, если я женюсь на ней, и нам придется голодать, она осталась со мной. Я содержал ее, как королеву, и думал, что этого достаточно. Я был юным глупцом и даже считал свое поведение благородным, так как отказался жениться на какой-либо другой девушке, если мне нельзя жениться на моей любимой. Однако у отца были другие виды на меня, и, когда я в очередной раз отправился в Лондон, он велел меня похитить, затем меня пичкали наркотиками и морили голодом, пока не сломили настолько, что я покорно делал все, что он мне приказывал. К сожалению, он велел мне жениться на женщине, которую считал подходящей для меня парой. Я до сих пор ничего не помню, но, вероятно, я все-таки женился в присутствии свидетелей… — Лорд Пемберли замолчал, как будто только вчера проснулся и нашел себя женатым на незнакомке. — Жалкая история, не так ли — взрослого человека силой женили, как героиню какой-нибудь мелодрамы? — спросил он Шарлотту, очевидно не в силах встретиться взглядом с сыном.
— Если бы не вы, семь лет назад меня постигла бы такая же судьба. Так что вы хоть меня спасли, сэр, если не смогли спасти самого себя, — мягко сказала она ему.
— Когда ваш дед предложил устроить брак между вами и Белдастоу, я согласился, надеясь, что он позаимствует у вас смелость и принципы, которые у него явно отсутствовали, что ваш характер поможет ему стать более мужественным и нравственным человеком. Но насильственного брака я не мог допустить, даже для того, чтобы исправить его пороки, которые он не скрывал, а, напротив, беззастенчиво демонстрировал.