Читать интересную книгу Озеро тьмы - Рут Ренделл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Когда Финн вошел в комнату, зеленый попугай пронзительно заверещал. Миссис Гогарти, гадавшая на картах Таро, встала и набросила шаль на клетку.

— Ну-ну, — сказал Финн. — Хорошо сидим.

Он снял перчатки, сунул их в карман и взял Лену за руку. Она была прозрачной, как насекомое, и сухой, как моль. Ее тусклые свинцовые глаза посмотрели в серебристые глаза сына, и она улыбнулась.

— Образец преданности, — восхищенно вздохнула миссис Гогарти и стала изучать карты, теперь разложенные для Финна. — Тут много смертей… — начала она.

Финн бросил на нее предостерегающий взгляд поверх головы Лены.

— Ой, — миссис Гогарти собрала колоду, и карта Смерть, смерть Скорпиона — закутанная в плащ фигура на бледной лошади — оказалась верхней. Она прикрыла ее Королевой Жезлов, и механическим голосом цыганки произнесла: — Тут деньги, мой дорогой, много денег. Но погоди… они идут не к тебе, тебя ждет разочарование.

Рука, державшая руку Лены, сделалась холодной и вялой. Финн наклонился и невидящим взглядом уставился в лицо гадалки.

— Что? Что вы сказали?

— Разочарование из-за денег… Почему ты на меня так смотришь?

Финн видел перед собой не карты, которые миссис Гогарти в страхе прикрыла ладонями, не лицо Лены, встревоженное и напряженное, а чек, лежащий на письменном столе в запертой квартире Мартина Урбана. Дата на нем была проставлена… А имя?

Под исполненными страха взглядами женщин он стоял посреди этой маленькой комнаты, выпрямившись и дрожа всем телом, и прислушивался к далекому звуку сирены, плачущей где-то во тьме, — предвестнику той сирены, которая будет плакать по нему.

Примечания

1

Пер. Б. Пастернака.

2

Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

3

Около 300 мл.

4

Водное растение с побегами, плавающими на поверхности или в толще воды.

5

Примерно 2 х 2,5 м.

6

Около 2 м.

7

Каолин — белая глина.

8

Т.е. втиснуть 1,14 л в 0,57 л.

9

Хэмпстед — один из элитных районов Лондона; Саут-Молтон-стрит — пешеходная улица с брендовыми магазинами.

10

Блаватская, Елена Петровна (1831–1891) — русская дворянка, принявшая гражданство США; религиозный философ теософского направления, литератор, публицист, оккультист и спиритуалист, путешественница.

11

Различные сорта хереса.

12

В древнегреческой мифологии дочь спартанского царя Тиндарея и Леды, сестра Елены и Диоскуров. Выдана замуж за микенского царя Агамемнона, возглавившего греческое войско в походе на Трою, и впоследствии убившая своего мужа. Ее образ использовали многие художники, в том числе Ф. Лейтон (1830–1896).

13

Марка дорогих шампанских вин.

14

Кисло-сладкий, слегка пикантный соус на основе уксуса, сахара и рыбы.

15

Акт о половой дискриминации (1975 и 1986 г.) объявляет незаконной дискриминацию между мужчинами и женщинами на работе, во время учебы, при обслуживании и т. п.

16

158 см.

17

Один из самых фешенебельных районов Лондона; здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.

18

Эти слова сказал журналист Г.М. Стенли, впервые встретив исследователя и первопроходца Д. Ливингстона. Стенли возглавлял экспедицию, отправленную в 1871 г. на поиски пропавшего в Африке Ливингстона.

19

Беннет, Арнольд (1867–1931) — английский писатель. Написал несколько романных циклов, 30 пьес, 23 публицистические и литературно-критические книги.

20

Нуриев, Рудольф (1939–1993) — советский и британский артист балета, балетмейстер. В 1961 г. не вернулся в СССР после зарубежных гастролей. Не скрывал, что был гомосексуалистом.

21

Тагор, Рабиндранат (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.

22

Мюзикл Э. Ллойда-Уэббера и Т. Райса.

23

Барнет, Аластер (1928–2012) — английский журналист и телеведущий.

24

Кроули, Алистер (1875–1947) — английский поэт, оккультист и каббалист.

25

Гурджиев, Георгий Иванович (7—1949) — философ-мистик, композитор и путешественник.

26

Успенский, Петр Демьянович (1878–1947) — русский философ, теософ, эзотерик, оккультист, таролог, журналист и писатель, математик по образованию.

27

Ритм электроэнцефалограммы, продуцируется гиппокампом, когда мозг сосредоточен на одном источнике информации. Наиболее ярко выражен у маленьких детей.

28

Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно.

29

Богини судьбы в древнеримской мифологии.

30

Вечнозеленый кустарник, используется как декоративное растение из-за ярких листьев и прицветников.

31

Название чумы в Европе XIV в., особенно эпидемии в Англии и Ирландии в 1348–1349 гг., унесшей около четверти населения. — Прим. пер.

32

Многолетние вечнозеленые комнатные растения с длинными стелющимися побегами.

33

В английском языке сленговое слово «квадрат, квадратный» (англ. square) означает «мещанин», «консерватор», «человек отсталых взглядов».

34

Речь идет о лондонской футбольной команде «Тоттенхэм Хотспур» (англ. Tottenham Hotspur FC), т. е. «Сорвиголовы из Тоттенхэма». Но более принято их сокращенное название — Spurs, т. е. «Шпоры».

35

Люди, самовольно заселяющиеся в нежилые дома.

36

Редкое эндокринное заболевание, при котором надпочечники не производят достаточного количества гормонов, прежде всего кортизола.

37

Рэкем, Артур (1867–1939) — английский иллюстратор, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке.

38

Браунинг, Элизабет Барретт (1806–1861) — известная английская поэтесса Викторианской эпохи.

39

Дранка; кровельный материал в виде пластин из древесины.

40

Персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».

41

Блюдо наподобие фрикаделек из фарша со сливками и яйцом, сформированного в шарики.

42

Французский ликер на травах.

43

Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода. — Прим. пер.

44

Бунюэль, Луис (1900–1983) — испанский кинорежиссер, один из крупнейших представителей сюрреализма в кинематографии.

45

Лондонский центр для бездомных собак и кошек.

46

Дешевое греческое вино с привкусом смолы.

47

Корнелиус, Генрих (псевдоним Агриппа Неттесгеймский, 1486–1535) — разносторонний ученый, алхимик, писатель, врач, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат.

48

Планшетка с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет». Нужна для фиксирования «ответов» духов.

49

Ди, Джон (1527–1609) — английский математик, географ, астроном, алхимик, герметист и астролог.

50

Обитель отшельников в отдаленной местности. В современном индуизме ашрам — духовная община, куда приходят для медитации, молитвы.

51

Из стихотворения Эдгара Аллана По «К Елене»: «По жестоким морям я блуждал, нелюдим, // Но классический лик твой, с загадкою грез, // С красотой гиацинтовых нежных волос, // Весь твой облик Наяды — всю грусть, точно дым, // Разогнал…» (Пер. К. Бальмонта.)

52

Популярный комнатный кактус с побегами без колючек, цветет в начале зимы.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Озеро тьмы - Рут Ренделл.
Книги, аналогичгные Озеро тьмы - Рут Ренделл

Оставить комментарий